ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ

Οι μεταφραστές... ως νέοι «πρωταγωνιστές» των Καννών

AP

Ο Καρίμ Αϊνούζ, σκηνοθέτης της ταινίας «A Vida Invisivel de Euridice Gusmao» και οι πρωταγωνίστριες Κάρολ Ντουάρτε και Τζούλια Στόκλερ ποζάρουν στο φακό. (REUTERS/Stephane Mahe)

ΕΤΙΚΕΤΕΣ:

Η επίσημη γλώσσα του φεστιβαλ Καννών είναι τα γαλλικά. Οι Κάννες όμως είναι ως μία «σύγχρονη Βαβέλ», συνδυάζει γλώσσες από όλες τις γωνιές του πλανήτη.

Για την ορθή λειτουργία αυτού του παγκόσμιου χωριού, όπου κυματίζουν σημαίες δεκάδων χωρών, η συμβολή των μεταφραστών έχει ανεκτίμητη αξία.

Με τη βοήθεια τους η «κακοφωνία» των Καννών μετατρέπεται σε αρμονία. Συνδέουν το κοινό με τους σκηνοθέτες και αντίστροφα.

Το 1946, 21 χώρες συμμετείχαν στο πρώτο φεστιβάλ, το οποίο αποτέλεσε και μία προσπάθεια επανένωσης της Ευρώπης μετά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. Με την πάροδο των χρόνων, το φεστιβάλ έγινε πολυπολιτισμικό, καθώς ταινίες από την Λατινική Αμερική, τη Μέση Ανατολή και την Ασία άρχισαν να λαμβάνουν μέρος στο φεστιβάλ.

Online

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ