Ολα τα πεζά και τα ποιήματα του Μπόρχες

Ολα τα πεζά και τα ποιήματα του Μπόρχες

1' 57" χρόνος ανάγνωσης
Ακούστε το άρθρο

ΕΚΔΗΛΩΣΗ. Ηταν μια τεράστια εκδοτική προσπάθεια, που πριν από μερικά χρόνια είχε στεγαστεί στα «Ελληνικά Γράμματα». Το έργο του Χόρχε Λουίς Μπόρχες υπήρχε ολόκληρο στα ελληνικά σε μετάφραση Αχιλλέα Κυριακίδη που βραβεύτηκε γι’ αυτόν τον μόχθο. Το κλείσιμο του εκδοτικού οίκου στέρησε το αναγνωστικό κοινό από αυτό το σπουδαίο έργο για την ελληνική βιβλιογραφία.

Οι εκδόσεις «Πατάκης» αποφάσισαν να προσφέρουν ξανά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό τα άπαντα ενός μεγάλου και εμβληματικού συγγραφέα και εξέδωσαν και τα «Απαντα τα πεζά» του (σε μετάφραση του Αχιλλέα Κυριακίδη) και τα «Ποιήματα» του Χόρχε Λουίς Μπόρχες (σε μετάφραση Δημήτρη Καλοκύρη). Ολο αυτό το σπουδαίο έργο παρουσιάζεται σήμερα, στις 6.30 μ.μ. στο Κεντρικό Αναγνωστήριο της Εθνικής Βιβλιοθήκης, με ομιλητές του δύο μεταφραστές. Η είσοδος είναι ελεύθερη με διανομή δελτίων προτεραιότητας που θα ξεκινήσει στις 6 μ.μ.

Τα πεζά επανεκδίδονται σε δύο τόμους. Ο πρώτος τόμος περιλαμβάνει τις συλλογές «Παγκόσμια ιστορία της ατιμίας», «Μυθοπλασίες», «Το Αλεφ» και ένα αφήγημα από τη συλλογή δοκιμίων «Ιστορία της αιωνιότητας», ενώ ο δεύτερος τις συλλογές «Η αναφορά του Μπρόουντι», «Το βιβλίο από άμμο», «Η μνήμη του Σαίξπηρ» και διάφορα μικρά πεζά, «όνειρα» και παραβολές από μεικτές συλλογές (πεζά και ποιήματα).

Και οι δύο τόμοι συνοδεύονται από εκτενέστατες Σημειώσεις του Μεταφραστή, Λεξικό Κυρίων Ονομάτων, Τοπωνυμίων και Τίτλων Εργων και Γλωσσάριο. Ο πρώτος τόμος εισάγεται μ’ έναν Πρόλογο του Μεταφραστή και ο δεύτερος τόμος κλείνει με ένα Μικρό Βιβλιογραφικό Σημείωμα, ένα Εργοβιογραφικό Σημείωμα και ένα Ευρετήριο που παραπέμπει και στους δύο τόμους.

Ξεκίνησε ως ποιητής

Και παρόλο που ο Μπόρχες είναι γνωστός κυρίως για το πεζογραφικό του έργο, ξεκίνησε τη λογοτεχνική του διαδρομή ως ποιητής και αποκαλούσε τον εαυτό του ποιητή. Είναι γεγονός ότι για ένα διάστημα αφοσιώθηκε στην πεζογραφία και τη δοκιμιογραφία, όσο προχωρούσε η τυφλότητα, όμως, επανερχόταν στην ποίηση, και μάλιστα στην έμμετρη παραδοσιακή: «Μια και δεν μπορούσα πια να κάνω προσχέδια, ήμουν αναγκασμένος να εργάζομαι με τη μνήμη. Και αφού, οπωσδήποτε, ευκολότερα θυμάται κανείς στίχους παρά πρόζα, προτιμά πολύ περισσότερο ένα παραδοσιακό ποιητικό ύφος παρά ένα ελεύθερο». Εγραψε εκατοντάδες ποιήματα, χτισμένα σε εντελώς διαφορετικά θέματα. Ποιήματα για μάχες, μυθικές ή ιστορικές προσωπικότητες, καθρέφτες, ξίφη και κλεψύδρες, περικλείοντας συχνά έναν κόσμο που άλλοτε βρίσκεται στην προέκταση και άλλοτε στον αντίποδα σχεδόν της φαντασιακής δομής της πρόζας του.

Είναι σημαντικό να πούμε ότι και οι δύο μεταφραστές είχαν γνωρίσει προσωπικά τον Μπόρχες και αφιέρωσαν πολύ χρόνο για να ολοκληρώσουν αυτό το έργο.

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή