ΕΙΚΑΣΤΙΚΑ

Η «αποστολική δράση» των διερμηνέων

ΟΛΓΑ ΣΕΛΛΑ

Φωτογραφία από τη Δίκη της Νυρεμβέργης, πριν από 70 χρόνια, που δείχνει τους διερμηνείς επί το έργον. Ηταν η πρώτη φορά που έγινε ταυτόχρονη μετάφραση...

ΕΤΙΚΕΤΕΣ:

«Αυτοί οι διερμηνείς μου κόβουν χρόνια», λέγεται ότι σχολίασε κατά τη διάρκεια της Δίκης της Νυρεμβέργης (ΔτΝ) ο ιδρυτής της Γκεστάπο και των στρατοπέδων συγκέντρωσης, Χέρμαν Γκέρινγκ. Γιατί σ’ εκείνη τη δίκη, που στις 20/11 συμπληρώνονται 70 χρόνια από την έναρξή της, χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά η ταυτόχρονη μετάφραση. Με αφορμή αυτή την επέτειο, τα τμήματα Ελλάδας και Κύπρου της Διεθνούς Ενωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) διοργανώνουν από σήμερα έως τις 20/11, στο Ινστιτούτο Γκαίτε της Αθήνας, εκθέσεις, εκδηλώσεις, συζητήσεις, παρουσίαση και προβολή τεκμηρίων. Τίτλος όλων των εκδηλώσεων «Μία Δίκη - Τέσσερις γλώσσες». Και στη διαδρομή προς το αμφιθέατρο του Γκαίτε έχει ήδη στηθεί μια καμπίνα διερμηνείας και πίσω της οι σημαίες των τεσσάρων χωρών και των τεσσάρων γλωσσών που χρησιμοποιήθηκαν στη ΔτΝ (αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ρωσικά).

Τα μυστικά της δουλειάς

Χθες το μεσημέρι στο Ινστιτούτο Γκαίτε μας υποδέχθηκαν τέσσερις διερμηνείς και μας ξενάγησαν όχι μόνο στην έκθεση, αλλά και στα πολλά μυστικά της εξαιρετικά υπεύθυνης δουλειάς τους: ο Χάρης Γκίνος, ο Βενιαμίν Δασκαλάκης, η Jennifer Fearnside-Bitsios και ο Μιγκέλ Κακουάνο. Ανθρωποι με τεράστια εμπειρία ο καθένας στη διερμηνεία συναντήσεων υψηλότατου επιπέδου. Στο φουαγιέ του Γκαίτε υπήρχαν οι φωτογραφίες και τα βιογραφικά των περισσότερων από τους διερμηνείς στη ΔτΝ. Σ’ εκείνη την ιστορική δίκη χρησιμοποιήθηκαν συνολικά 70 διερμηνείς, όχι ταυτόχρονα, αλλά σε κάθε στιγμή της δίκης υπήρχαν 6 διερμηνείς ανά γλώσσα. Ο κ. Χάρης Γκίνος μας είπε ότι περιστασιακά χρησιμοποιήθηκαν διερμηνείς και από άλλες γλώσσες (π.χ. σερβικά, ουγγρικά), αλλά όχι σε ταυτόχρονη μετάφραση. Δεν έχει καταγραφεί κανείς Ελληνας διερμηνέας. Πέρασαν πολλές δοκιμασίες για να επιλεγούν και μία από αυτές ήταν να απαριθμήσουν -στη γλώσσα που θα απέδιδαν- δέκα γεωργικά εργαλεία, δέκα δέντρα και δέκα σκεύη κουζίνας. Πρώτη φορά τότε χρησιμοποιήθηκαν καμπίνες, που ήταν ανοιχτές από πάνω και γινόταν χάβρα με τους διπλανούς. Μας είπε επίσης ότι μέχρι τότε οι διερμηνείς ήταν γόνοι διπλωματών και φίλοι με τους πολιτικούς, αφού τους συνόδευαν παντού και ότι τους κακοφάνηκε πολύ όταν χρειάστηκε να φύγουν από το προσκήνιο και να πάνε πίσω στις καμπίνες.

Μας εξήγησαν ότι μέχρι και σήμερα υπάρχουν προβλήματα με ανθρώπους που κάνουν διερμηνεία σε εμπόλεμες ζώνες, και αυτοί τη στιγμή παραμένουν στο Αφγανιστάν 5 διερμηνείς που κρύβονται γιατί θεωρούνται συνεργάτες του εχθρού (των δυτικών). Και φυσικά τόνισαν πολλές φορές στη διάρκεια της συζήτησης ότι άλλο διερμηνεία και άλλο μετάφραση. «Οι διερμηνείς σε βοηθούν να σκέφτεσαι, κερδίζεις χρόνο.

Γι’ αυτό και πολλοί πολιτικοί θέλουν πάντα διερμηνέα δίπλα τους». Μας είπαν ότι εχθρός τους είναι το γραπτό κείμενο και η γρήγορη ανάγνωση και ότι απαραίτητα στη δουλειά τους είναι η ψυχραιμία και η αυτοσυγκέντρωση. Και ότι δεν είναι λίγες οι φορές που χρειάστηκε να «καλλωπίσουν» τον προφορικό λόγο των διάσημων προσώπων που μεταφράζουν σε ζωντανή σύνδεση, συνήθως. Οπως τα «γαλλικά» του παίκτη του Παναθηναϊκού Σισέ, που αναγκάστηκε να εξωραΐσει ο Μιγκέλ Κακουάνο, ενώ άλλοι συνάδελφοί του έχουν αντιμετωπίσει απρεπείς διατυπώσεις του Πούτιν ή του Μπερλουσκόνι. Ή παλαιότερα το περιστατικό με τη Θάτσερ που απαίτησε από τον διερμηνέα να της πει πώς ακριβώς την είχε χαρακτηρίσει ο Φρανσουά Μιτεράν... Και η Σιδηρά Κυρία δεν χάρηκε καθόλου με τη λέξη που άκουσε.

Ενα επάγγελμα που απαιτεί ακρίβεια, γνώση, παιδεία, εγρήγορση. Και έχει φυσικά μεγάλο άγχος.

Έντυπη

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ