ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΜΠΙΛΜΠΑΟ: Παρίσιοι, 27.- Κατά πληροφορίας του εν Μπιλμπάο ανταποκριτού του Πρακτορείου Χαβάς, τα εθνικά αεροπλάνα [φρανκικοί] εβομβάρδισαν χθες επί ολόκληρον οκτάωρον την πόλιν του Μπιλμπάο, ρίψαντα περί τας 1.000 βόμβας εις διάφορα σημεία της πόλεως. Αι προκληθείσαι καταστροφαί είναι μεγάλαι και ο επακολουθήσας πανικός απερίγραπτος. Τε εθνικά αεροπλάνα κατήλθον μέχρις ύψους 40 μέτρων υπέρ την πόλιν, αψηφούντα τας ριπάς του αντιαεροπορικού πυροβολικού των Βάσκων, και ο εκκωφαντικός βόμβος των κινητήρων των [γερμανικά στούκας] μετά των τρομακτικών κρότων εκ της εκρήξεως των ριπτομένων βομβών εδημιούργουν ατμόσφαιραν κολάσεως. [Στη φωτογραφία, ο στρατηγός της Λουφτβάφε Hugo Sperrie, διοικητής της Λεγεώνας Κόνδωρ, η οποία την προηγουμένη είχε καταστρέψει τη μαρτυρική Γκερνίκα.]
Η ΦΟΒΕΡΗ ΚΑΤΙΝΑ ΠΑΞΙΝΟΥ: Επιστολή της ως μεταφράστριας έργων του Ονήλ με την οποία ελέγχει με τεκμήρια και λεπτή ειρωνεία κάποιες παρατηρήσεις του [Γιώργου] Πράτσικα σχετικές με το ανέβασμα έργων του μεγάλου Αμερικανού που δεν έκαμε το Εθνικό Θέατρο. Μεταξύ άλλων, η Παξινού τού επισημαίνει ότι προφανώς δεν έχει διαβάσει το «Παράδοξο Ιντερμέτζο» που οι παραστάσεις του στην Αμερική διαρκούν επτά ώρες, ειδάλλως δεν θα το πρότεινε. Και ακόμα: «Οσον αφορά το “Νησί” [για το οποίο ο Πράτσικας εγκαλεί το Εθνικό που δεν το έχει ανεβάσει], τέτοιο έργο δεν έχει γράψει ο Ονήλ. Isle θα πη εγγλέζικα νησί και Ile, που προφέρεται το ίδιο, θα πη το πάχος της φάλαινας. Κι αυτό το Ile έχει γράψει ο δυστυχής Ονήλ. Αν ο κ. Πράτσικας το είχε διαβάσει –πράγμα απίθανον γιατί δεν έχει μεταφραστή στα γαλλικά– θα έβλεπε ότι πρόκειται για έναν φαλαινοθήρα ο οποίος χρόνια και χρόνια υπερηφανεύεται πως ποτέ του δεν εγύρισε στην πατρίδα του χωρίς να είναι το καράβι του κάργα από Ile. […].»