ΕΛΛΑΔΑ

Κάλεσμα της Ε.Ε. προς νέους μεταφραστές

ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΣ

Η πρόσκληση από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή απευθύνεται σε 751 σχολεία, όσες και οι έδρες του Ευρωκοινοβουλίου, προκειμένου να παράσχουν τα ονόματα των μαθητών που θα συμμετάσχουν στη δοκιμασία.

ΕΤΙΚΕΤΕΣ:

Δόθηκε χθες το σήμα εκκίνησης της φετινής έκδοσης του διαγωνισμού Juvenes Translatores («νέοι μεταφραστές» στα λατινικά), που διοργανώνει η μεταφραστική υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, καθώς ενεργοποιήθηκε η δυνατότητα εγγραφών για όσους θέλουν να συμμετάσχουν. Το θέμα του φετινού διαγωνισμού –που διοργανώνεται για ενδέκατη συνεχή χρονιά– είναι η 60ή επέτειος από την υπογραφή της συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας.

Σε δήλωσή του σχετικά με τον διαγωνισμό, ο Ευρωπαίος επίτροπος Γκίντερ Ετινγκερ, αρμόδιος για τον προϋπολογισμό, τους ανθρώπινους πόρους και τη μετάφραση, δήλωσε: «Πρόκειται για μια σπουδαία πρωτοβουλία που συνδυάζει δύο από τις σημαντικότερες ευρωπαϊκές αξίες – τη γλωσσική πολυμορφία και τα νέα ταλέντα. Προσκαλώ τα σχολεία απ’ όλη την Ευρώπη να λάβουν μέρος σ’ αυτόν τον διαγωνισμό».

Η περίοδος των εγγραφών, που θα γίνουν ηλεκτρονικά σε δικτυακό τόπο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, θα διαρκέσει ώς τις 20 Οκτωβρίου. Το έντυπο της αίτησης, που απευθύνεται σε σχολεία, διατίθεται σε ηλεκτρονική μορφή σε όλες τις επίσημες γλώσσες της Ε.Ε.

Το δεύτερο στάδιο

Στο δεύτερο στάδιο της διαδικασίας αποστέλλεται πρόσκληση σε 751 σχολεία προκειμένου να παράσχουν τα ονόματα των μαθητών που θα συμμετάσχουν στον διαγωνισμό. Ο αριθμός δεν είναι τυχαίος: τόσες είναι οι έδρες του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, με κάθε χώρα να έχει δυνατότητα να στείλει διαγωνιζόμενους από τον αριθμό σχολείων που αντιστοιχεί στην εκπροσώπησή της εκεί (η Ελλάδα εκλέγει 21 ευρωβουλευτές). Αν τα σχολεία που καταθέσουν αίτηση είναι περισσότερα, επιλέγονται αυτά που θα συμμετάσχουν μέσω κλήρωσης.

Οι νέοι μεταφραστές, δύο έως πέντε από κάθε σχολείο, μπορούν να είναι οποιασδήποτε εθνικότητας, αρκεί να έχουν γεννηθεί το 2000. Ο διαγωνισμός θα διεξαχθεί ταυτόχρονα σε όλα τα σχολεία που θα επιλεγούν να συμμετάσχουν, στις 23 Νοεμβρίου. Κατά τη διάρκεια του διαγωνισμού, οι μαθητές θα μεταφράσουν ένα μονοσέλιδο κείμενο από μια επίσημη γλώσσα της Ε.Ε. (διαφορετικό σε κάθε γλώσσα) σε μια άλλη. Οι μεταφραστές της Ευρωπαϊκής Επιτροπής παραλαμβάνουν όλες τις μεταφράσεις, τις βαθμολογούν και επιλέγουν έναν νικητή από κάθε χώρα. Οι φετινοί νικητές θα προσκληθούν στις Βρυξέλλες τον Απρίλιο του 2018 για να παραλάβουν τα βραβεία τους, μαζί με τον καθηγητή ξένων γλωσσών τους και έναν συνοδό.

Η περυσινή νικήτρια

Πέρυσι, η νικήτρια από την Ελλάδα ήταν η Αγγελική Χριστοδουλάκη, από το Γενικό Λύκειο Αγίου Νικολάου Χαλκιδικής, με μετάφραση από τα αγγλικά στα ελληνικά. Η Αγγελική, φοιτήτρια από φέτος στη Νομική Κομοτηνής, θυμάται να ενημερώνεται για τον διαγωνισμό από την καθηγήτριά της, τη Δάφνη Αγγελοπούλου, κατά τη διάρκεια του μαθήματος των αγγλικών. Το κείμενο που κλήθηκε να μεταφράσει είχε ένα στοιχείο αυτοαναφορικότητας – αφορούσε την εξιστόρηση της επαγγελματικής πορείας ενός μεταφραστή.

Στις Βρυξέλλες, για τη βράβευση, ταξίδεψε με την καθηγήτριά της και τους γονείς της. «Ηταν πολύ περήφανοι!» λέει. Στη βελγική πρωτεύουσα είχε την ευκαιρία να γνωρίσει μία Ελληνίδα που εργάζεται στη γενική διεύθυνση μετάφρασης. «Είχε κι αυτή φοιτήσει στη Νομική», λέει, «και μου έλεγε πόσο μεγάλη ζήτηση υπάρχει στην Ε.Ε. για μεταφραστικές υπηρεσίες. Είναι μια επιλογή που θα την έχω στο πίσω μέρος του μυαλού μου, γιατί ποτέ δεν ξέρεις πού σε οδηγούν τα πράγματα».

Έντυπη

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ