Ελληνική δραματουργία α λα ιταλικά

Ελληνική δραματουργία α λα ιταλικά

2' 31" χρόνος ανάγνωσης
Ακούστε το άρθρο

«Οι Ελληνες πολλές φορές είμαστε δέσμιοι της τραγωδίας, άλλες φορές μάς δεσμεύει και άλλες φορές μάς εμπνέει», λέει ο θεατρικός συγγραφέας Ανδρέας Στάικος, για να συμπληρώσει ότι είναι δύσκολο να ξεφύγει κανείς από την τραγωδία, αν και είναι φανερό ότι δεν υπάρχουν οι συνθήκες που τη δημιούργησαν. «Πρέπει να διασκεδάζουμε ακόμα και με την τραγωδία», λέει, και όσοι Ιταλοί διαβάσουν το έργο του «Αλκηστις και όνειρα γλυκά», συνηθισμένοι από τα κλασικά έργα της αρχαίας ελληνικής τραγωδίας, θα εκπλαγούν ευχάριστα.

Αυτή όμως είναι η κεντρική ιδέα πίσω από την έκδοση «Viaggio nel teatro greco contemporaneo» του εκδοτικού οίκου ETP Books, που περιλαμβάνει έργα σύγχρονων Ελλήνων θεατρικών συγγραφέων στα ιταλικά, μεταφρασμένα από τον Μαουρίτσιο ντε Ρόζα. «Μέσα από την ανθολογία προσπαθούμε να δείξουμε ότι υπάρχει συνέχεια της ελληνικής δραματουργίας και ότι το σύγχρονο ελληνικό κείμενο ασχολείται με καθολικά θέματα και μπορεί να συνομιλήσει με τον ξένο αναγνώστη», σημειώνει η Αθηνά Σοκόλη των ομώνυμων εκδόσεων, που πήρε την πρωτοβουλία να μεσολαβήσει και να οργανώσει την έκδοση του τόμου.

Εκτός από το «Αλκηστις και όνειρα γλυκά», η ανθολογία περιλαμβάνει επίσης το «… και Ιουλιέτα» του Ακη Δήμου, το «3-0-1. Μεταφορές» της Ελενας Πέγκα, το «Wolfgang» του Γιάννη Μαυριτσάκη, το «Angelstate» της Νίνας Ράπη, το «Δεσποινίς Δυστυχία» του Τσιμάρα Τζανάτου και το «Ερωμένες στον καμβά» της Σοφίας Καψούρου.

Ο Εντσο Τέρτσι, ο Ιταλός εκδότης του ETP Books, που ζει στην Αθήνα, μας λέει ότι στην Ιταλία η Ελλάδα είναι ταυτισμένη με την κλασική αρχαιότητα και θεατρικά με τις αρχαίες τραγωδίες. Ο εκδοτικός οίκος ιδρύθηκε το 1989 εκδίδοντας λευκώματα, και πριν από μερικά χρόνια στράφηκε στην ελληνική πεζογραφία με κλασικούς και σύγχρονους συγγραφείς. Η θεατρική ανθολογία είναι ένα πρώτο βήμα γνωριμίας του ιταλικού κοινού με τη σύγχρονη ελληνική δραματουργία, ενώ σχεδιάζεται και μια ποιητική ανθολογία με Ελληνες ποιητές από το 1980 έως σήμερα.

Πριν από δύο χρόνια, οι εκδόσεις Σοκόλη συνεργάστηκαν με τον εκδοτικό οίκο Ομπερον της Μεγάλης Βρετανίας για την έκδοση μιας παρόμοιας ανθολογίας με έργα Ελλήνων συγγραφέων στα αγγλικά. Μπορεί ακόμα να μην ευτύχησαν οι εκδότες να δουν ένα από τα έργα των ανθολογιών να γίνεται παράσταση στα αγγλικά ή στα ιταλικά, αλλά τουλάχιστον «έσπασε» το φράγμα της γλώσσας, τα έργα μεταφράστηκαν και ξεκίνησαν ένα ταξίδι που μπορεί και να καταλήξει στη σκηνή. «Η ελληνική δραματουργία είναι σε καλή στιγμή, διερευνώνται νέοι δραματουργικοί δρόμοι, έχουμε ξεπεράσει το θέμα της πλοκής και το να μεταφράζονται έργα είναι μόνο θετικό. Από τη στιγμή που λύνεται το πρόβλημα της γλώσσας, θα φανεί η δυναμική της ελληνικής δραματουργίας και κατά πόσον μπορεί να επικοινωνήσει ή και να αφορά», μας λέει ο Ακης Δήμου, η «Ιουλιέτα» του οποίου συμμετέχει και στις δύο εκδόσεις.

Η ανθολογία τελεί υπό την αιγίδα του Ευρωπαϊκού Πολιτιστικού Κέντρου Δελφών και την υποστήριξη των Θεατρικών Σκηνών Α.Ε. του Γιάννη Κεντ και παρουσιάστηκε πριν από μερικές ημέρες στη Νάπολη, στο πλαίσιο του Διεθνούς Φεστιβάλ Θεάτρου που διεξάγεται στην πόλη του ιταλικού Νότου μέχρι τις 14 Ιουλίου. Το γεγονός της παρουσίασης μπορεί να μη γνώρισε την υποδοχή που του άξιζε, αν και αυτό δεν σημαίνει και πολλά μακροπρόθεσμα. Η αρχή έχει γίνει.

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή