Αναζητάει νέο κοινό μέσω μεταγλωττίσεων

Αναζητάει νέο κοινό μέσω μεταγλωττίσεων

1' 47" χρόνος ανάγνωσης
Ακούστε το άρθρο

Μέχρι πρόσφατα θεωρούσαμε ότι οι μεταγλωττίσεις των ξενόγλωσσων κινηματογραφικών ταινιών και τηλεοπτικών σειρών αφορούσαν κυρίως τα παιδιά. Αφορούσαν επίσης κάποιες ευρωπαϊκές χώρες στις οποίες το ενήλικο κοινό επιθυμούσε η μεγάλη και μικρή οθόνη να «μιλάει» στη γλώσσα του. Οπως χαρακτηριστικά γράφουν οι ειδικοί, οι μεταγλωττίσεις ειδικά για τους Αμερικανούς ήταν «ένα ανέκδοτο», κυρίως εξαιτίας των ταινιών καράτε και των σπαγκέτι γουέστερν που συνήθως προβάλλονταν χωρίς υποτίτλους. Η έλλειψη οποιουδήποτε συγχρονισμού στην εκφορά του λόγου μεταξύ των γλωσσών και η πλήρης αδιαφορία για μια στοιχειώδη αληθοφάνεια στις «φωνές» έκανε τους Αμερικανούς να παρακολουθούν κυρίως αγγλόφωνες παραγωγές.

Φαίνεται όμως ότι τα δεδομένα αλλάζουν στα επόμενα χρόνια. Η διαδικτυακή πλατφόρμα του Netflix, η οποία διαθέτει ίσως την ταχύτερα αναπτυσσόμενη συλλογή διεθνών κινηματογραφικών και τηλεοπτικών τίτλων, ξεκίνησε τους τελευταίους εννέα μήνες μια μεγάλη προσπάθεια να ανατρέψει τα ειωθότα.

Στο περιεχόμενό της συμπεριλαμβάνει παραγωγές από περισσότερες από 30 χώρες και κάποιες από αυτές έχουν κάνει ήδη μεγάλες επιτυχίες, όπως το ισπανικό «La Casa de Papel». Τρεις πρόσφατες κυκλοφορίες, το γερμανικό «How to Sell Drugs Online» που ετοιμάζει τον δεύτερο κύκλο του, το δανικό «The rain» και το σουηδικό «Quicksand» συγκεντρώνουν το καθένα 12 με 15 εκατομμύρια θεατές παγκοσμίως, όπως δήλωσε την προηγούμενη εβδομάδα ο Τεντ Σαράντος, διευθυντής περιεχομένου της πλατφόρμας. Το γεγονός αυτό σε συνδυασμό με τον μεγάλο ανταγωνισμό που αναμένεται την προσεχή χρονιά στη συνδρομητική «αγορά» των ΗΠΑ –εισέρχονται δυναμικά νέες πλατφόρμες όπως η Disney+– οδήγησε την αμερικανική εταιρεία να ξεκινήσει μια ευρεία προσπάθεια για σωστές και ελκυστικές για το εγχώριο κοινό μεταγλωττίσεις στην αγγλική γλώσσα. Πρόκειται για μια στρατηγική κίνηση που στην πραγματικότητα αποσκοπεί στη δημιουργία νέου κοινού εντός της χώρας.

Μέχρι σήμερα το Netflix προσέφερε μεταγλωττίσεις σε 8 γλώσσες (γαλλικά, ιταλικά, γερμανικά, τουρκικά, πολωνικά, ιαπωνικά,  ισπανικά και πορτογαλικά της Βραζιλίας). Ομως από τον Απρίλιο η εταιρεία δημιούργησε ένα ξεχωριστό τμήμα που ασχολείται με τις αγγλικές μεταγλωττίσεις. Σκοπός τους είναι η αναζήτηση νέων ταλέντων που θα μεταμορφώσουν το συνήθως άχαρο αποτέλεσμα σε κάτι νέο και ενδιαφέρον. Βασικό τους μέλημα είναι αφενός η επιμέλεια της γλώσσας –η χρήση λέξεων και εκφράσεων που δεν «μυρίζουν» μεταγλώττιση αλλά διαθέτουν ζωντάνια–, αλλά και η επίτευξη ενός ρυθμού που συγχρονίζει την ομιλία με τα χείλη των ηθοποιών.

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή