ΒΙΒΛΙΟ

Το ποίημα της εβδομάδας: Depression έτσι ονόμασε τον μαύρο σκύλο που επινόησε ο Τσώρτσιλ*

ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΣΙΔΗΡΑ
Οίμοι, λέγουσα
εκδ. Κέδρος, σελ. 48

Depression
έτσι ονόμασε τον μαύρο σκύλο που επινόησε ο Τσώρτσιλ.*

Διαβάζω τὴν « Ἄκρη», τὸ τελευταῖο ποίημα τῆς Σύλβιας Πλάθ,
λίγες ἡμέρες πρὶν νὰ αὐτοκτονήσει.
Ξημέρωσε. Θέλω ἀπεγνωσμένα ἕνα τσιγάρο.
Τί κρίμα ποὺ δὲν ἔμαθα ποτέ μου νὰ καπνίζω.
Μόνη μου συντροφιὰ ἡ ἀπουσία σου.
Πέφτει ἕνα ἀστέρι. Πόσα ἑκατομμύρια εὐχὲς
τὸ συνοδεύουν;
Θυμήσου, τὸ νὰ μπορεῖς νὰ κάνεις ἔστω μιὰ εὐχή,
εἶναι κι αὐτὸ μία μικρή, μιὰ ἐλάχιστη εὐτυχία.
Πρέπει, μοῦ εἶπαν, νὰ γελάω.
Ἐπηρεάζω ἀρνητικὰ τὸ περιβάλλον μου.
Κοιτάζω γύρω μου. Ποιό περιβάλλον;
Νὰ ξέρεις, ἔχω κι ἐγὼ ἕναν μαῦρο σκύλο
ποὺ μ’ ἀκολουθεῖ.
Πῶς νὰ τὸν πῶ; «Κατάθλιψη»;
Δὲν μοῦ ἀκούγεται καλά.
Στὰ ἀγγλικὰ μ’ ἀρέσει πιὸ πολύ.
Πῶς νὰ ὀνόμαζε ἄραγε τὸν σκύλο της ἡ Σύλβια Πλάθ;


* Ο Τσώρτσιλ έπασχε από κατάθλιψη. Οταν είχε κρίσεις, έλεγε πως τον ακολουθούσε ένας μαύρος σκύλος που τον είχε ονομάσει Depression, δηλαδή Κατάθλιψη.

Η Αγγελική Σιδηρά-Παπακώστα γεννήθηκε στην Αθήνα το 1938. Εργάστηκε στην Εθνική Τράπεζα της Ελλάδος και στο υπουργείο Εξωτερικών και διετέλεσε εθελόντρια κοινωνικής πρόνοιας στον Ελληνικό Ερυθρό Σταυρό. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα γαλλικά, γερμανικά και αγγλικά, έχουν συμπεριληφθεί σε ανθολογίες και έχουν δημοσιευθεί σε εφημερίδες και περιοδικά. Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων. Η ποιητική συλλογή της «Silver Alert» (Κέδρος, 2016), που αναφέρεται στην ανάγκη εγρήγορσης («alert») για το αίνιγμα της απώλειας και τα δεινά της τρίτης ηλικίας, όπως η άνοια, τιμήθηκε με Κρατικό Βραβείο Βιβλίου που Προάγει τον Διάλογο σε Ευαίσθητα Κοινωνικά Θέματα.

Έντυπη

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ