Διερμηνείς της Ε.Ε. χωρίς κανένα εισόδημα

Διερμηνείς της Ε.Ε. χωρίς κανένα εισόδημα

2' 10" χρόνος ανάγνωσης
Ακούστε το άρθρο

Ο Δημήτρης Μαλαφέκας είναι διαπιστευμένος διερμηνέας συνεδριάσεων της Ευρωπαϊκής Ενωσης. Ενας από τους 1.200 ανεξάρτητους (freelance) διερμηνείς που καλύπτουν το 50%-60% των εργασιών των οργάνων της Ε.Ε., με συμβάσεις προσωρινής εργασίας. Πρόκειται για την κατηγορία εργαζομένων που κάνουν την Ευρώπη «να κινείται», εξασφαλίζοντας την πολυγλωσσία της. Αυτοί που στην κρίση του κορωνοϊού ξεχάστηκαν από όλους.

«Εδώ και 2-3 μήνες, οι περισσότεροι από τους freelance διερμηνείς είναι χωρίς καθόλου εισόδημα» λέει στην «Κ» ο κ. Μαλαφέκας, που βρίσκεται στις Βρυξέλλες από το 1995, 25 χρόνια τώρα, και με τους συναδέλφους του είναι αυτές τις ημέρες σε κινητοποιήσεις ζητώντας να τους δοθεί ένα έκτακτο βοήθημα «όπως σε όλους τους εργαζομένους της Ευρώπης που έμειναν ξαφνικά χωρίς δουλειά». «Οταν η πανδημία εξαπλώθηκε στην Ευρώπη, έκλεισαν τα σύνορα, διακόπηκαν οι μεταφορές, υπήρξε δραματική μείωση των συνεδριάσεων και γενικότερα της δραστηριότητας των ευρωπαϊκών οργάνων – κατ’ επέκταση και της δικής μας εργασίας», εξηγεί ο ίδιος. Οι ανεξάρτητοι διερμηνείς συνάπτουν ημερήσια συμβόλαια εργασίας καλύπτοντας τις ανάγκες ανάλογα με τη ζήτηση. Υπάρχουν περίοδοι με μεγάλο φόρτο εργασίας, περίοδοι με λιγότερη δουλειά, όμως ένας διερμηνέας αυτού του επιπέδου έχει εξασφαλισμένο ένα κατά μέσον όρο καλό εισόδημα. Οι περισσότεροι μάλιστα εργάζονται αποκλειστικά στην Ε.Ε. (Οσοι καλύπτουν τις λεγόμενες «μεγάλες γλώσσες» εργάζονται περιστασιακά και στην ιδιωτική αγορά συνεδρίων).

«Επίσης, η λέξη freelance δεν είναι εντελώς ακριβής αφού δεν έχουμε “πελάτη” την Κομισιόν. Φορολογούμαστε από τα ευρωπαϊκά όργανα. Ενα ποσοστό της αμοιβής μας αφαιρείται και πάει στον κοινοτικό προϋπολογισμό. Αυτός είναι και ένας από τους λόγους που πολλοί από εμάς δεν δικαιούμαστε κάποιο βοήθημα στη χώρα μας. Δεν φορολογούμαστε εκεί», λέει ο κ. Μαλαφέκας.

Μάλιστα, ενώ μέχρι τώρα τηρούνταν τα λεγόμενα longterm συμβόλαια (για συγκεκριμένες μέρες τον χρόνο, που αντιστοιχούν στο 20-25% της συνολικής εργασίας τους), με αποτέλεσμα οι διερμηνείς να λαμβάνουν ένα μικρό ποσοστό της αμοιβής τους εν είδει επιδόματος, στο τέλος Μαΐου ακυρώθηκαν και αυτά. «Πάρα πολλοί συνάδελφοι έμειναν χωρίς τίποτα. Ξέρουμε ότι στη δουλειά μας η ζήτηση είναι κυμαινόμενη, όμως εδώ έχουμε μια ιδιαίτερη κατάσταση που απαιτεί ιδιαίτερη διαχείριση».

Κινητοποιήσεις

Οι διερμηνείς δεν κατεβαίνουν συχνά σε κινητοποιήσεις. Αποτελούν μια κατηγορία εργαζομένων που πιστεύουν στα ιδανικά της Ευρωπαϊκής Ενωσης, δεν επιθυμούν να συμβάλλουν στο κλίμα αμφισβήτησης που περιβάλλει το ευρωπαϊκό οικοδόμημα.

«Ομως μιλάμε για αλληλεγγύη, αλλά η Ε.Ε. δεν τη δείχνει στους δικούς της συνεργάτες. Μετά δύο μήνες διαπραγματεύσεων, βρισκόμαστε σε απόλυτο αδιέξοδο. Εχουμε βρει τοίχο». Η πρόταση από την πλευρά της Ε.Ε. είναι η καταβολή στους εργαζομένους εφάπαξ ποσού της τάξεως των 1.300 ευρώ, σαν δάνειο για ημέρες εργασίας που θα πραγματοποιηθούν έως το τέλος του χρόνου. Οι διερμηνείς έχουν απορρίψει την πρόταση. «Η ευρωπαϊκή αλληλεγγύη δεν μπορεί να είναι ζήτημα (δι)ερμηνείας», λένε.

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή