ΒΙΒΛΙΟ

Ζωντανός ο κόσμος του μικρού πρίγκιπα

ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΣΑΝΟΥΔΟΥ

Η τρυφερή και γλυκόπικρη ιστορία του «Μικρού πρίγκιπα» συγκινεί και σήμερα.

ΕΤΙΚΕΤΕΣ:

ΑΝΤΟΥΑΝ ΝΤΕ ΣΕΝΤ ΕΞΙΠΕΡΙ
Ο μικρός πρίγκιπας
εκδ. Μεταίχμιο μτφρ. Αλκη Ζέη
εικ. Αλέξης Κυριτσόπουλος

Πάνω από 70 χρόνια μετά την πρώτη κυκλοφορία του, ο «Μικρός πρίγκιπας» εξακολουθεί να πουλά περίπου δύο εκατομμύρια αντίτυπα ετησίως σε όλο τον κόσμο. Η τρυφερή και γλυκόπικρη ιστορία του μοναχικού ήρωα, που εγκαταλείπει τον πλανήτη του αποφασισμένος να εξερευνήσει το σύμπαν, αλλά υποφέρει από νοσταλγία για τα μικροσκοπικά ηφαίστεια, τα παράσιτα-μπαομπάμπ και το μυστηριώδες, ματαιόδοξο τριαντάφυλλό του, παραμένει ένα από τα πλέον ευπώλητα βιβλία όλων των εποχών.

Ο επαγγελματίας πιλότος Αντουάν ντε Σεντ - Εξιπερί, που πιθανότατα εμπνεύστηκε το αλληγορικό παραμύθι όταν το αεροπλάνο του έπεσε στη Σαχάρα, δεν πρόλαβε να δρέψει τους καρπούς της επιτυχίας.

Εξαφανίστηκε ενώ πετούσε με αεροσκάφος της γαλλικής πολεμικής αεροπορίας πάνω από τη Μεσόγειο τον Ιούλιο του 1944, λίγο παραπάνω από ένα χρόνο μετά την πρώτη έκδοση της νουβέλας στις ΗΠΑ.

Ωστόσο, ο πρόωρος χαμός του αναμφίβολα έπαιξε τον ρόλο του στη δημιουργία ενός «μύθου» γύρω από το βιβλίο, καθώς η μορφή του εύθραυστου ήρωα κατά κάποιον τρόπο ταυτίστηκε με το πρόσωπο του συγγραφέα. Παράλληλα, η ιστορία ερμηνεύτηκε ως αλληγορία για τον ναζισμό που, όπως τα μπαομπάμπ, απειλούσε να καταστρέψει τον πλανήτη. Φυσικά, οι συμβολισμοί αφορούν μόνο τους ενήλικους αναγνώστες, αφού τα παιδιά ουδέποτε δυσκολεύτηκαν να καταλάβουν -και να αγαπήσουν- τον κόσμο του μικρού πρίγκιπα.

Η Αλκη Ζέη «γνώρισε» τον Μικρό πρίγκιπα το 1967 στο διάστημα της αυτοεξορίας της στο Παρίσι, εξομολογείται στην εισαγωγή της νέας έκδοσης της διάσημης νουβέλας, που μόλις κυκλοφόρησε, σε δική της απόδοση, από τις εκδόσεις «Μεταίχμιο». Στο ατελιέ ενός ζωγράφου, όπου βρήκε κατάλυμα η οικογένειά της τις πρώτες τους μέρες στη γαλλική πρωτεύουσα, ανακάλυψε ένα αντίτυπο του βιβλίου στα γαλλικά και άρχισε να το διαβάζει στα δύο παιδιά της, μεταφράζοντάς το παράλληλα στα ελληνικά. «Διαβάζοντας κάθε βράδυ, ξεχνούσαν τις δυσκολίες που τους περίμεναν, μακριά από τον τόπο τους και τους φίλους τους» αναφέρει. «Με πολλή, λοιπόν, χαρά δέχτηκα όταν μου πρότειναν να μεταφράσω τον Μικρό πρίγκιπα, που είχε γλυκάνει τις πρώτες μας μέρες στην ξενιτιά».

Στην παρούσα έκδοση, τις αυθεντικές ακουαρέλες του ντε Σεντ - Εξιπερί, ο οποίος είχε σπουδάσει αρχιτεκτονική και συνήθιζε να σχεδιάζει μικροσκοπικές φιγούρες σε χαρτοπετσέτες, σημειωματάρια και επιστολές, έχουν αντικαταστήσει οι πολύχρωμες εικόνες του Αλέξη Κυριτσόπουλου. Χωρίς να περιορίζει τη φαντασία του, ο γνωστός ζωγράφος και εικονογράφος έχει μείνει πιστός στο πνεύμα του συγγραφέα, συνδυάζοντας διαφορετικές τεχνικές και επιλέγοντας ένα αφαιρετικό στιλ, που επίσης παραπέμπει στη ζωγραφική των παιδιών. «Τον μικρό πρίγκιπα πάντως μόλις που τον σχεδίασα», παραδέχεται ο ίδιος στο οπισθόφυλλο. «Δεν ήθελα να του χαλάσω την ησυχία. Δεν του ζήτησα να ποζάρει».

Σε αντίθεση με το ντε Σεντ - Εξιπερί, ο Αλέξης Κυριτσόπουλος δίνει σάρκα και οστά σε έναν ακόμα ήρωα του βιβλίου, που απουσιάζει από τις αρχικές εκδόσεις: στον ίδιο τον αφηγητή-συγγραφέα, ίσως το μοναδικό ενήλικα της ιστορίας που κατανοεί πραγματικά τις ευαισθησίες του μικρού πρίγκιπα.

Έντυπη

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ