Χαμένοι στη «μετάφραση» των μηχανημάτων οι επιβάτες

Χαμένοι στη «μετάφραση» των μηχανημάτων οι επιβάτες

2' 28" χρόνος ανάγνωσης
Ακούστε το άρθρο

Στο πιο δύσκολο σκέλος των μετακινήσεων στην Αθήνα αναδεικνύεται… η έκδοση του εισιτηρίου. Επιβάτες στέκονται στην ουρά μπροστά στα μηχανήματα γεμάτοι απορίες. «Τι να κάνω για να βγάλω μειωμένο εισιτήριο;» και «γιατί μου πετάει τα χρήματα, τι έκανα λάθος;». Αυτές είναι οι συνηθέστερες ερωτήσεις, ειδικά μεταξύ των ηλικιωμένων που έχουν μικρή εξοικείωση με μηχανήματα αφής.

«Το παλιό μηχάνημα ήταν απλό, εύχρηστο, γρήγορο σε αντίθεση με το νέο», σχολιάζει στην «Κ» ο Τάσος Μακρής, σύμβουλος πληροφορικής και ευχρηστίας στη ναυτιλία επί 30ετία, που συμμετέχει τα τελευταία 10 χρόνια μαζί με πολλούς ακαδημαϊκούς από ΕΚΠΑ, ΕΜΠ και άλλα πανεπιστημιακά ιδρύματα στην επιστημονική ομάδα «Παρατηρητήριο Ευχρηστίας: για έναν απλούστερο ψηφιακό κόσμο». «Αν εντάξουμε την ευχρηστία στην καθημερινότητά μας, η ζωή μας θα γίνει ένα “κλικ” ευκολότερη», αναφέρει, «δείτε, επί παραδείγματι, τα εύχρηστα νέα εργαλεία κουζίνας ή τα συναρμολογούμενα ακόμα και από ένα παιδί έπιπλα νέας γενιάς όπως και ποικίλα gadgets».

«Η διαδικασία έκδοσης του ηλεκτρονικού εισιτηρίου δημιουργεί καθυστερήσεις και αφήνει περιθώρια παρερμηνείας», αποφαίνεται ο κ. Μακρής, που έχει καταθέσει τη λεπτομερή του ανάλυση μαζί με προτάσεις για βελτιωτικές αλλαγές στον ΟΑΣΑ από τα τέλη Ιανουαρίου. Η πρώτη οθόνη εμφανίζει επτά σημαίες (ελληνική, γερμανική, γαλλική, βρετανική, ιταλική, σαουδαραβική και ρωσική) προκειμένου ο ενδιαφερόμενος να επιλέξει γλώσσα, όμως έτσι χάνεται πολύτιμος χρόνος. «Η οθόνη εκκίνησης θα μπορούσε να είναι στα ελληνικά, οπότε η διαδικασία να ξεκινούσε αμέσως για τους ομιλούντες ελληνικά, και στους σταθμούς με μεγάλο αριθμό τουριστών (Σύνταγμα, Μοναστηράκι κ.α.) ορισμένα μηχανήματα να εμφάνιζαν εξαρχής τις εντολές στα αγγλικά», επισημαίνει· «οι άλλες γλώσσες θα υφίστανται ως επιλογή μόνον αν ο χρήστης δεν καταλαβαίνει την αρχική γλώσσα». Στο επόμενο βήμα, ο επιβάτης καλείται να επιλέξει μεταξύ δυσνόητων όρων. Η αγορά εισιτηρίου έχει μεταγραφεί ως «αγορά προϊόντος», απευθείας από το αγγλικό «buy travel product». Προτείνονται ακόμα οι «online κράτηση» και «επιδότηση», «που δεν επεξηγούνται σε κανένα κείμενο ή αφίσα», σχολιάζει ο κ. Μακρής. Στην ίδια αντίστροφη λογική, ενώ το μηχάνημα δέχεται προς το παρόν μόνον μετρητά, αναβοσβήνει η υποδοχή κάρτας στο στάδιο της πληρωμής.

«Επίσης, οι φωνητικές εντολές δεν προσφέρουν τίποτα λειτουργικά, αντίθετα καθώς όλα μαζί τα μηχανήματα “μιλούν” ταυτόχρονα με τους επιβάτες, προκαλείται μια απίστευτη οχλαγωγία». Οι περισσότερες εντολές εμφανίζονται και γραπτά, εκτός από τη σημαντικότερη, «τοποθετήστε τα χρήματα», που είναι μόνον προφορική, αγνοώντας άτομα με προβλήματα ακοής. Αντίστοιχα, μπερδεμένοι παραμένουν όσοι δικαιούνται μειωμένο εισιτήριο. «Μέχρι σήμερα έπρεπε να απευθυνθούν σε στελεχωμένο γκισέ και να επιδείξουν τα απαιτούμενα έγγραφα, προκειμένου να αποφευχθούν φαινόμενα απάτης, τώρα όμως μειωμένα εισιτήρια μοιράστηκαν στα περίπτερα, όπου φυσικά δεν θα κατατίθενται πιστοποιητικά, θέτοντας εν αμφιβόλω τη διαφάνεια».

Αίνιγμα για «δυνατούς παίκτες» αναδεικνύεται ο τρόπος πληρωμής. «Τα 10ευρα και τα 20ευρα δεν γίνονται αποδεκτά για την αγορά ενός εισιτηρίου, ενώ όταν το μηχάνημα δεν έχει ρέστα, απλώς δίνει πίσω τα χρήματα στον επιβάτη χωρίς εξηγήσεις», προσθέτει μεταξύ άλλων ο κ. Μακρής, που δηλώνει ότι κάνει μια καλόπιστη κριτική.

«Εσχάτως μάθαμε ότι όσοι έχουμε προσωποποιημένες κάρτες θα μπορούμε να τις επαναφορτίζουμε μέσω του κινητού μας, ένα υπέροχο νέο που ακόμα δεν αναγράφεται στην ιστοσελίδα του ΟΑΣΑ».

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή