ΕΛΛΑΔΑ

Μαθαίνουν πώς να μεσολαβούν αμερόληπτα

ΙΩΑΝΝΑ ΦΩΤΙΑΔΗ

Λόγω του προσφυγικού ο διαπολιτισμικός μεσολαβητής θεωρείται επάγγελμα του μέλλοντος. (Πηγή φωτό: Sylvia Kouveli Photography)

ΕΤΙΚΕΤΕΣ:

Δύο ζωγραφισμένες καρέκλες, που αντιστοιχούν σε δύο ηγέτες κρατών, μια καρδούλα που υποδηλώνει το ρήμα «ζω» και ένα συννεφιασμένο προσωπάκι που ισοδυναμεί με τη δυσαρέσκεια ενός ατόμου. Δεν πρόκειται για παιχνίδι παιδιών σε νηπιαγωγείο, αλλά για «σκονάκια» επαγγελματιών διερμηνέων. «Μπορείτε να κρατάτε σημειώσεις με σύμβολα που σας εξυπηρετούν ή μόνο να παρακολουθείτε με προσήλωση αυτόν που μιλάει, ζητούμενο είναι να μην παραλείψετε κατά τη διερμηνεία κανένα σημαντικό στοιχείο από τα λεγόμενά του». Οι δεκαπέντε εν δυνάμει διαπολιτισμικοί μεσολαβητές παρακολουθούν με ευλάβεια τις οδηγίες της διερμηνέως, Φαίης Μαγκούτη, που τους μυεί στις βασικές αρχές της διερμηνείας, αναπόσπαστο κομμάτι του ρόλου της διαμεσολάβησης. Το μάθημα περιλαμβάνει θεωρία αλλά και πρακτική εξάσκηση, καθώς οι συμμετέχοντες στο αγγλόφωνο πρόγραμμα Κατάρτισης Διαπολιτισμικών Μεσολαβητών, που πραγματοποιεί το The Language Project μαζί με το SCG Επιστημονικό Κολέγιο της Ελλάδας, θα κληθούν στο άμεσο μέλλον να μεσολαβήσουν γλωσσικά και όχι μόνον μεταξύ διαφορετικών πολιτισμών και εν μέσω δυσμενών συνθηκών. «Μην ξεχνάτε ότι η δουλειά σας εμπεριέχει λίγο performance, πρέπει να έχετε οπτική επαφή με τους ανθρώπους και όχι με το μπλοκ σας, οφείλετε να μην αφήνετε να διαφανεί στη χροιά της φωνής σας αμφιβολία ούτε να ταυτίζεστε με εκείνον που μεταφράζετε και να μιλάτε εξ ονόματός του», λέει με έμφαση η εισηγήτρια.

Οι αγγλομαθείς συμμετέχοντες, που προέρχονται από τη Συρία, το Αφγανιστάν, το Πακιστάν, το Ιράν, τη Σομαλία και την Τουρκία, έχουν πολλάκις χρειαστεί να μεταφράσουν για να διευκολύνουν συμπατριώτες τους. «Ο διερμηνέας οφείλει πάντοτε να παρακολουθεί τις ειδήσεις, ώστε να είναι ενημερωμένος για τις τελευταίες εξελίξεις, όπως την ψήφιση νομοσχεδίων, τα αποτελέσματα εκλογών κ.ά.», αναφέρει η κ. Μαγκούτη ορισμένους «χρυσούς» κανόνες. «Απαραίτητο είναι να δημιουργούν ένα γλωσσάρι, με τις άγνωστες λέξεις που αναπόφευκτα συναντάμε καθημερινά» συμπληρώνει, «αξίζει να το εμπλουτίζουν και να το εκτυπώνουν, γιατί δεν υπάρχει παντού Iντερνετ». Η ίδια έχει εμπειρία διερμηνείας σε συνέδρια αλλά και χώρους φιλοξενίας προσφύγων, δικαστήρια και δομές υγείας.
Πιστοποίηση

Ο ρόλος, ωστόσο, του μεσολαβητή, που δικαίως θεωρείται επάγγελμα του μέλλοντος, είναι πολύ ευρύτερος από του διερμηνέα. Εξ ου και στο 100 διδακτικών ωρών πρόγραμμα περιλαμβάνονται εισηγήσεις από ψυχολόγο, νομικό, μεταφραστή κ.ά. «Ο ψυχολόγος τους μαθαίνει τεχνικές οριοθέτησης, ο νομικός εξηγεί τη διάρθρωση του νομικού συστήματος της Ελλάδας», εξηγεί η κ. Βιολέττα Τσιτσιλιάνη από το The Langugae Project, που πραγματοποιεί το ίδιο πρόγραμμα και στα ελληνικά. «Ολοκληρώνοντας το σεμινάριο θα λάβουν πιστοποίηση από τον Εθνικό Οργανισμό Πιστοποίησης Προσόντων και Επαγγελματικού Προσανατολισμού (ΕΟΠΠΕΠ) και θα είναι σε θέση να κάνουν διερμηνεία σε δομές υγείας, δικαστήρια, στη διαδικασία ασύλου, αλλά και σε δημόσιες υπηρεσίες».

Έντυπη

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ