ΠΑΙΔΙΚΟ ΒΙΒΛΙΟ

Η Παγκόσμια Ημέρα Παιδικού Βιβλίου ως «αντίδοτο» στην πανδημία

i-pagkosmia-imera-paidikoy-vivlioy-os-antidoto-stin-pandimia

Η επέτειος των γενεθλίων του μεγάλου παραμυθά Χανς Κρίστιαν Άντερσεν, η 2α Απριλίου, έχει καθιερωθεί ως η Παγκόσμια Ημέρα Παιδικού Βιβλίου, που φέτος θεωρείται ευκαιρία για την προώθηση της ανάγνωσης στα παιδιά εν μέσω πανδημίας.

Μπορεί η υγεία να έχει όλη την προσοχή της παγκόσμιας κοινής γνώμης, όμως σε αυτές τις συνθήκες η προστασία της ψυχικής υγείας και της παιδείας των ανηλίκων έχει τη δική της αξία, ώστε να περιοριστούν μελλοντικές, μακροχρόνιες συνέπειες από την πανδημία στον κρίσιμο αυτό τομέα.

Όπως αναφέρει μάλιστα σε μήνυμά της η Διεθνής Οργάνωση Βιβλίων για τη Νεότητα (ΙΒΒΥ), που καθιέρωσε το 1967 την Παγκόσμια Ημέρα Παιδικού Βιβλίου, «όλοι είναι κουρασμένοι, πιεσμένοι και απογοητευμένοι. Η κατάσταση είναι ιδιαιτέρως δύσκολη για τα παιδιά και τους νέους, οι περισσότεροι των οποίων δεν είχαν για πάνω από έναν χρόνο πια εκπαίδευση από κοντά και συνεπώς καθόλου κοινωνική αλληλεπίδραση. Πολλοί δεν είχαν καν πρόσβαση στα εφόδια που χρειάζονται για την ίδια τους την επιβίωση».

i-pagkosmia-imera-paidikoy-vivlioy-os-antidoto-stin-pandimia0

«Στο πλαίσιο αυτό, είναι ζωτικής σημασίας να συνεχίσουμε να φέρνουμε βιβλία και να διαβάζουμε στα παιδιά, και με τον τρόπο αυτόν να αφυπνίζουμε τη φαντασία τους και τη συμπάθειά τους για άλλους, ώστε να τα βοηθήσουμε να καταλάβουν τη σημερινή κατάσταση», προσθέτει η ΙΒΒΥ στο μήνυμά της.

Έτσι η φετινή, 55η Ημέρα Παιδικού Βιβλίου, προσλαμβάνει και κοινωνική διάσταση, πέρα από το παιδευτικό της πλαίσιο, ενώ χορηγός του φετινού εορτασμού της παιδικής ανάγνωσης είναι οι Ηνωμένες Πολιτείες, ετοιμάζοντας τη φετινή αφίσα που φιλοτεχνήθηκε από τον Βραζιλιάνο Ρόζερ Μέλο, και ένα μήνυμα υπό μορφή ποιήματος από τη βραβευμένη Αμερικανίδα ποιήτρια Μαργκαρίτα Ενγκλ.

i-pagkosmia-imera-paidikoy-vivlioy-os-antidoto-stin-pandimia2

Και φέτος ο ελληνικός κλάδος του Διεθνούς Οργάνωσης Βιβλίων για τη Νεότητα και του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού φρόντισε για τη μετάφραση και κυκλοφορία τόσο της αφίσας όσο και του ποιήματος το οποίο απέδωσε με αριστοτεχνικό τρόπο στα ελληνικά η Λότη Πέτροβιτς-Ανδρουτσοπούλου.