ΒΙΒΛΙΟ

Έκθεση βιβλίου: Η Θεσσαλονίκη μιλάει γερμανικά

Μαζί με την έκθεση της Φρανκφούρτης, με στόχο το ελληνικό βιβλίο να βρεθεί στη γερμανική αγορά

ekthesi-vivlioy-i-thessaloniki-milaei-germanika-561520345

Περισσότεροι από 40 εκδοτικοί οίκοι θα εκπροσωπήσουν την τιμώμενη γερμανόφωνη λογοτεχνία στη 18η Διεθνή Εκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης, η οποία θα ανοίξει για το κοινό με ένα υβριδικό μοντέλο λειτουργίας, με φυσική παρουσία κοινού και ψηφιακών εκδηλώσεων, τον ερχόμενο Νοέμβριο. Ανάμεσά τους θα βρίσκονται αρκετοί εκδότες παιδικών και νεανικών βιβλίων, η Deutsche Welle, ο Penguin Random House αλλά και ο ιστορικός οίκος Suhrkamp που θα έρθουν στη Θεσσαλονίκη με στόχο να γνωρίσουν τη σύγχρονη ελληνική παραγωγή βιβλίου. Την έκθεση της Θεσσαλονίκης διοργανώνει το Ελληνικό Ιδρυμα Πολιτισμού, το οποίο, όπως είπε χθες ο υφυπουργός Πολιτισμού Νικόλας Γιατρομανωλάκης, βρίσκεται σε διαδικασία μετασχηματισμού στον εθνικό φορέα βιβλίου. 

«Φοβόμασταν ότι το βιβλίο θα τραυματιζόταν μέσα στην πανδημία αλλά αυτό δεν συνέβη διότι το βιβλίο είναι ένα μέσο επικοινωνίας. Το βιβλίο αποδείχτηκε ανθεκτικό, ειδικά το παιδικό και το νεανικό. Εχουμε μεγάλη προσμονή για τη Θεσσαλονίκη, για να επανεκκινηθεί ο διάλογος για το βιβλίο», σημείωσε χθες ο διευθυντής της Διεθνούς Εκθεσης Βιβλίου της Φρανκφούρτης, Γιούργκεν Μπος, από την Αθήνα.

Η έκθεση της Φρανκφούρτης διοργανώνει τη γερμανική εκπροσώπηση στη Θεσσαλονίκη με το διεθνές της πρόγραμμα «German Stories», το οποίο θα έχει παρουσία μέσα στην έκθεση αλλά και στην πόλη, σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Γκαίτε. Πάνελ συζητήσεων, εργαστήρια, επαγγελματικές συναντήσεις και θεματικοί περίπατοι θα διοργανωθούν στο πλαίσιο του προγράμματος. Η γερμανόφωνη λογοτεχνία θα παρουσιαστεί μέσα από θεματικές συλλογές και συγγραφείς που θα έρθουν στη Θεσσαλονίκη, όπως οι Μαργκίτ Αουερ και Τζούντιθ Σαλάνσκι, βιβλία των οποίων έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά: το «Σχολείο των μαγικών ζώων» (εκδ. Μεταίχμιο) και ο «Κατάλογος απολεσθέντων (εκδ. Αντίποδες) αντίστοιχα. Στο πλαίσιο των παράλληλων εκδηλώσεων θα διοργανωθεί η έκθεση «Κυρία Αρχιτέκτων» (Frau Architektin) με το έργο Γερμανίδων και Ελληνίδων αρχιτεκτόνων και το πρότζεκτ «Διχασμένες αναμνήσεις». Πάντως, το «κοκκίνισμα» της Θεσσαλονίκης λόγω της πανδημίας δεν φαίνεται να πτοεί το Ελληνικό Ιδρυμα Πολιτισμού. 

Ο πρόεδρος του ΕΙΠ, Νίκος Κούκης, απαντώντας σε σχετική ερώτηση σημείωσε ότι η έκθεση θα πραγματοποιηθεί όπως έχει προγραμματιστεί και σύμφωνα με τα ισχύοντα υγειονομικά πρωτόκολλα. Μέχρι σήμερα, το ΕΙΠ έχει εξασφαλίσει συμμετοχές από 205 ελληνικούς εκδοτικούς οίκους για την έκθεση του Νοεμβρίου (25-28/11).

Μετάφραση

Φυσικά από τη χθεσινή παρουσίαση του γερμανικού προγράμματος δεν θα μπορούσε να λείπει το ακανθώδες θέμα της μετάφρασης των ελληνικών βιβλίων στη γερμανική γλώσσα. Ο κ. Κούκης ανέφερε ότι από τη δεκαετία του ’90 μέχρι το 2011, περίπου 1.500 τίτλοι βιβλίων μεταφράστηκαν από τα ελληνικά στα γερμανικά, η πλειονότητα των οποίων αφορούσε την αρχαία ελληνική γραμματεία. Την τελευταία δεκαετία οι αντίστοιχες μεταφράσεις ήταν μόνο για 25 τίτλους. 

Ο κ. Μπος σημείωσε ότι για να γίνει ορατή η σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία είναι απαραίτητη η επιχορήγηση των μεταφράσεων και η συμμετοχή Ελλήνων συγγραφέων σε εκθέσεις βιβλίων του εξωτερικού. 

Πάντως, το νέο ελληνικό μεταφραστικό πρόγραμμα που φιλοξενείται στην πλατφόρμα «GreekLit» έχει δεχθεί 59 αιτήσεις στους δύο μήνες λειτουργίας του, από τις οποίες οι 39 προέρχονται από ξένους εκδότες και αφορούν τη μετάφραση ολόκληρων βιβλίων, ενώ οι υπόλοιπες είναι από ελληνικούς εκδοτικούς οίκους για τη μετάφραση δείγματος βιβλίων.