«Χαμένες στη μετάφραση» με την Αμάντα Μιχαλοπούλου και την Ελενα Πέγκα

«Χαμένες στη μετάφραση» με την Αμάντα Μιχαλοπούλου και την Ελενα Πέγκα

2' 0" χρόνος ανάγνωσης
Ακούστε το άρθρο

Τι σημαίνει να ζεις και να δημιουργείς σε μια γλώσσα όπως η ελληνική που απευθύνεται σε περιορισμένο αναγνωστικό κοινό; Είναι η μετάφραση σε άλλες γλώσσες επιθυμία επικοινωνίας; Συνομιλία με συγγραφείς ευρύτερα γνωστούς; Ή είναι πράξη ματαιοδοξίας και απελπισίας;

Πότε προδίδει η μετάφραση το πνεύμα του κειμένου; Τι χάνεται και τι αλλάζει από τη μια γλώσσα στην άλλη;

Οι συγγραφείς Αμάντα Μιχαλοπούλου και Ελενα Πέγκα θα μιλήσουν στην εκδήλωση «Χαμένες  στη  μετάφραση;» τη Δευτέρα 8 Απριλίου στις 19.30 στο Goethe Institut (Ομήρου  14-16,  Αθήνα) για τα θέματα της παρανόησης, της διαμεσολάβησης και της μεταφοράς – θέματα που σχετίζονται με τη μετάφραση κάθε ελληνικού  έργου σε άλλες γλώσσες.

Η εκδήλωση εντάσσεται στην ενότητα «Η Μεγάλη Γιορτή της Ανάγνωσης» και πραγματοποιείται με τη στήριξη της διοργάνωσης «Αθήνα 2018 Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου» του Δήμου Αθηναίων, μέγας δωρητής της οποίας είναι το Ιδρυμα Σταύρος Νιάρχος, καθώς και με την υποστήριξη του Goethe Institut.

Οι δυο συγγραφείς,  με πολύχρονη παρουσία στα ελληνικά γράμματα, αλλά και με σημαντικό μέρος του έργου τους μεταφρασμένο στο εξωτερικό, έχουν τιμηθεί με το Βραβείο Διηγήματος της Ακαδημίας Αθηνών και έχουν συμμετάσχει στην ανθολογία «Best Εuropean Fiction» του εκδοτικού οίκου Dalkey Archive. Εργα της Αμάντας Μιχαλοπούλου έχουν μεταφραστεί σε δεκαεπτά γλώσσες. Το βιβλίο της «Λαμπερή Μέρα» τιμήθηκε με το βραβείο Διηγήματος του Ιδρύματος Πέτρου Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών, ενώ στην αμερικανική μετάφραση του βιβλίου της «Θα  ήθελα» απονεμήθηκε το Βραβείο Διεθνούς Λογοτεχνίας του Αμερικανικού Ομοσπονδιακού Ιδρύματος Τεχνών (2008). Τo «Θα  ήθελα» ήταν επίσης υποψήφιο για το βραβείο Best Book in Translation του Πανεπιστημίου του Ρότσεστερ. Τα  δε θεατρικά και πεζά κείμενα της Ελενας Πέγκα έχουν μεταφραστεί στα ολλανδικά, σουηδικά, γερμανικά, γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά, αγγλικά και έχουν παρουσιαστεί στο  Σαν Φρανσίσκο, στη Νέα Υόρκη, στη Λισσαβώνα, στην Ολλανδία και στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα.  Η συλλογή διηγημάτων της «Σφιχτές ζώνες και άλλα δέρματα» τιμήθηκε με το βραβείο διηγήματος του Ιδρύματος Ουράνη της Ακαδημίας  Αθηνών,

το  2012.

Δίγλωσσες Ελληνίδες ηθοποιοί θα διαβάσουν αποσπάσματα των μεταφράσεων: Η Αλεξάνδρα Αϊδίνη (Ιταλικά), η Εύα Σιμάτου (Αγγλικά), η Αλκηστις Πουλοπούλου (Γαλλικά), ενώ η Λένα Κιτσοπούλου παρεμβαίνει στα γερμανικά σε βίντεο-κλιπ που έφτιαξε η ίδια με τα κείμενα των δύο συγγραφέων. Στην οθόνη θα προβάλλονται στα ελληνικά υπέρτιτλοι των κειμένων.

Στην ίδια εκδήλωση, οι δύο συγγραφείς θα μιλήσουν για το γυναικείο σώμα, το ταξίδι ως γέφυρα μεταξύ τοπικού και οικουμενικού, τον μύθο του Νάρκισσου καθώς και τη σχέση λογοτεχνίας και θεάτρου.

Τη Δευτέρα 8 Απριλίου στις 19.30, στο Goethe Institut (Ομήρου 14-16). 

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή