500 λέξεις με τη Μαργαρίτα Ζαχαριάδου

500 λέξεις με τη Μαργαρίτα Ζαχαριάδου

2' 1" χρόνος ανάγνωσης
Ακούστε το άρθρο

Η Μαργαρίτα Ζαχαριάδου γεννήθηκε το 1969 στην Αθήνα. Σπούδασε Ιστορία και από το 1995 μεταφράζει αγγλόφωνη και γερμανόφωνη λογοτεχνία. Η πιο πρόσφατη μετάφρασή της είναι το «Μπιλιάρδο στις εννιάμισι» του Χάινριχ Μπελ (Πόλις).

Ποια βιβλία έχετε αυτόν τον καιρό πλάι στο κρεβάτι σας;

Εχω καμιά εκατοστή βιβλία κλεισμένα μέσα στο iPad, το οποίο βολεύει τα μάλα για διάβασμα στο κρεβάτι, αφού δεν χρειάζεται να κλείσεις το φως την ώρα που σε παίρνει ο ύπνος (αν το iPad μάς έβγαζε και τα γυαλιά, θα ήταν τέλειο). Αυτό το διάστημα διαβάζω ηλεκτρονικώς την ανθολογία αμερικανικού διηγήματος που επιμελήθηκε η Τζόις Κάρολ Οουτς και, εδώ και καιρό, το απολύτως συναρπαστικό «Confiteor».

Ποιος ήρωας/ηρωίδα λογοτεχνίας θα θέλατε να είστε και γιατί;

Ο Ιον Τίχι, ο ελαφρώς ναΐφ ταξιδιώτης-χρονικογράφος-αστροναύτης-εξερευνητής φανταστικών πολιτισμών του σύμπαντος, που δημιούργησε ο Στανίσλαβ Λεμ στα «Ημερολόγια των Αστρων».

Διοργανώνετε ένα δείπνο. Ποιους ποιητές καλείτε, ζώντες και τεθνεώτες;

Τον Μπόρχες, τον Ουίλιαμ Μπλέικ, τον Πόε και τον Οσκαρ Ουάιλντ. «Κλέβω» λιγάκι (γιατί σχεδόν κανείς δεν είναι κατεξοχήν ποιητής), αλλά είναι μια παρέα με πολλές εκλεκτικές συγγένειες, ικανή να ξεκινήσει την κουβέντα από ένα ψίχουλο και να καταλήξει (γρήγορα και εύκολα) στο σύμπαν.

Ποιο ήταν το πιο ενδιαφέρον στοιχείο που μάθατε πρόσφατα χάρη στη μετάφραση ενός βιβλίου;

Οτι η ιδέα περί «αρειανών» (δηλαδή ανθρωποειδών με προηγμένη τεχνολογία) προήλθε από μια μεταφραστική παρεξήγηση: ο Ιταλός αστρονόμος Σιαπαρέλι παρατήρησε, το 1877, ένα δίκτυο γραμμών στην επιφάνεια του Αρη, τις οποίες ονόμασε στην επιστημονική του ανακοίνωση «canali» (δηλ. «κοίτες», «ρέματα» κ.λπ.). Η λέξη αυτή παρέπεμψε αυτομάτως τους αγγλόφωνους στην αγγλική «canal», που σημαίνει «διώρυγα», με αποτέλεσμα να προκύψει η εντύπωση πως στον Αρη κάποιοι κατασκευάζουν διώρυγες. Ποιοι; Μα οι Αρειανοί!

Ποιο κλασικό βιβλίο διαβάσατε πρόσφατα για πρώτη φορά;

Τις «Νεκρές Ψυχές» του Γκόγκολ.

Και ποιο βιβλίο έχετε διαβάσει περισσότερες φορές;

Τη «Μυστηριώδη nήσο» του Βερν. Παιδική εμμονή, δικαιωμένη και στον ενήλικο βίο.

Θα μεταφράζατε μια ποιήτρια; Αν ναι, ποια;

Θα ήθελα να μεταφράσω Ντόροθι Πάρκερ στα ελληνικά και Αμαλία Τσακνιά στα αγγλικά.

Ως μεταφράστρια τι προτιμάτε: Χέμινγουεϊ ή Φόκνερ;

Φόκνερ – για τη σπαζοκεφαλιά.

Εχετε Facebook, Twitter κ.λπ.; Εάν ναι, εμποδίζουν ή εμπλουτίζουν το γράψιμο και το διάβασμα; Γράψατε και ένα βιβλίο βασισμένο σε αναρτήσεις σας στο Facebook.

Eχω Facebook, και είμαι καλά. Σπανίως χαζεύω πια, αλλά εξακολουθώ να «τσιμπάω» με το «τι σκέφτεσαι;». Και συνήθως, όταν όντως κάτι σκέφτομαι, απαντώ. Οταν πάλι δεν σκέφτομαι τίποτα, η ίδια η ερώτηση λίγο με πανικοβάλλει, οπότε το κλείνω και επιστρέφω ευγνώμων στη δουλειά μου.

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή