«Φράσις» και Κάφκα

2' 11" χρόνος ανάγνωσης
Ακούστε το άρθρο

Κι ας πούμε, εξαντλώντας όλη μας την καλή διάθεση και την επιείκεια, ότι μερικά θέματα που έχει να αντιμετωπίσει η κυβέρνηση δεν λύνονται εύκολα, γιατί είναι πολλά τα «απόνερα» που πετούν από εδώ κι από εκεί. Αλλά υπάρχουν μερικά «θεματάκια» που και εύκολα είναι και θα μπορούσαν να δημιουργήσουν καλό κλίμα και έξω και μέσα. Οπως, π.χ., τα θέματα του βιβλίου, που περνάει τη μεγαλύτερη κρίση στο χώρο του πολιτισμού. Τα οξυμμένα προβλήματα του χώρου κωδικοποίησε σε μιαν ερώτηση που κατέθεσε προχθές προς τον υπουργό Πολιτισμού ο Ιάσων Φωτήλας, βουλευτής Αχαΐας του συνδυασμού «Το Ποτάμι». Τι υπενθυμίζει στην ερώτησή του ο κ. Φωτήλας; «1) Η Διεύθυνση Γραμμάτων του ΥΠΠΟ υποβιβάστηκε σε Τμήμα και από τους 30 πρώην εργαζόμενους στο ΕΚΕΒΙ απορροφήθηκαν στο υποχρηματοδοτούμενο σήμερα Ελληνικό Ιδρυμα Πολιτισμού (ΕΙΠ) μόνον 3. Το ΕΙΠ δεν λαμβάνει πρόσθετη χρηματοδότηση για τις αρμοδιότητες πολιτικής βιβλίου τις οποίες ανέλαβε. 2) Το πρόγραμμα ενίσχυσης των μεταφράσεων, που επί ΕΚΕΒΙ λεγόταν “Φράσις” (www.frasis.gr) και ανάλογο διαθέτει κάθε ευρωπαϊκή χώρα, δεν έχει ξαναλειτουργήσει. 3) Το πρόγραμμα για τη φιλαναγνωσία, που υλοποιούσε το ΕΚΕΒΙ μέσα από πρόγραμμα ΕΣΠΑ του Υπ. Παιδείας και Διά Βίου Μάθησης, διεκόπη με την κατάργηση του ΕΚΕΒΙ και τα χρήματα για την αγορά βιβλίων από περίπου 1.100 ολοήμερα δημοτικά σχολεία (400.000 ευρώ) δεν απορροφήθηκαν». Οσο για τις 550 σχολικές βιβλιοθήκες που επίσης φτιάχτηκαν με χρήματα της Ευρωπαϊκής Ενωσης, «έχουν αναστείλει τη λειτουργία τους ή μένουν ανοιχτές χάρη σε κάποιους καθηγητές που εργάζονται (και) σ’ αυτές εθελοντικά», σημειώνει ο κ. Φωτήλας στην ερώτησή του.

Θα εμπλουτίσουμε λίγο την ερώτηση του κ. Φωτήλα, μέσω του μεγάλου παράπονου, της μεγάλης αγωνίας και της μεγάλης αξιοπρέπειας των μεταφραστών που έχουν ήδη μεταφράσει τα βιβλία που είχαν εγκριθεί στο «Φράσις» όταν επί ΕΚΕΒΙ άρχισε να λειτουργεί. Η μεταφράστρια από ελληνικά προς σερβικά, Ιρένα Μπογντάνοβις (έχει μεταφράσει πολλά ελληνικά βιβλία, ανάμεσά τους και του Ν. Καζαντζάκη), είναι γλαφυρή και σαφής: «Το πρόγραμμα “Φράσις” δεν λειτούργησε καθόλου. Από τον 1ο κύκλο καταφέραμε να πάρουμε τα συμβόλαια και ένα μικρό μέρος της συμφωνηθείσας αμοιβής. Για τα βιβλία που εγκρίθηκαν στον 2ο κύκλο του “Φράσις”, οι μεταφραστές δεν έχουν ούτε καν τα συμβόλαια». Εν τω μεταξύ τα βιβλία έχουν εκδοθεί και κυκλοφορούν. «Για μένα αυτή η ιστορία είναι σαν δίκη του Κάφκα», λέει η Ιρένα Μπογντάνοβιτς, η οποία τον τελευταίο 1,5 χρόνο πιέζει το ΕΙΠ για να πάρει την αμοιβή για την οποία δούλεψε, όπως και οι άλλοι μεταφραστές. «Λατρεύω την Ελλάδα, και μπορώ να καταλάβω τι γίνεται και ότι είναι δύσκολοι καιροί, όμως φαίνεται να μη γίνεται κατανοητό ότι υπάρχει και η πλευρά των δημιουργών, των εκδοτών, κ.λπ.», λέει.

Κάποιες μικρές εκκρεμότητες σκιαγραφούν εύγλωττα τη συνολική στάση. Της πολιτείας ή των πολιτών.

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή