ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΑΝΑΓΝΩΣΤΩΝ

Η «ελληνοαγγλική» ορθογραφία λέξεων

Κύριε διευθυντά
Η αθρόα ενσωμάτωση ξένων λέξεων στη γλώσσα μας είναι αποτέλεσμα της «απορροφητικής» ικανότητας που μας διακρίνει, συνήθως σε ασφαλή και ανεκτό βαθμό. Τις ξένες λέξεις, τις υιοθετούμε ως άκλιτες, χωρίς πτώσεις (γενική, αιτιατική) και αριθμό (ενικό, πληθυντικό). Αυτό είναι, νομίζω, απολύτως φυσικό. 

Οταν οι ξένες λέξεις καταγράφονται με ελληνικούς χαρακτήρες, δεν αναμένεται να χρησιμοποιηθεί ο πληθυντικός της γλώσσας καταγωγής τους. Λέμε και γράφουμε τα σάιτ, τα κομπιούτερ κ.ο.κ. και όχι τα σάιτς, τα κομπιούτερς κ.ο.κ. Νομίζω, όμως, ότι, όταν γράφουμε τις λέξεις αυτές με το λατινικό αλφάβητο της γλώσσας τους, θα ήταν φυσικότερο να χρησιμοποιούμε τον πληθυντικό της γλώσσας καταγωγής, τον οποίο άλλωστε θα γνωρίζουμε, αφού γνωρίζουμε τον ενικό.

Αφορμή για τις παρατηρήσεις αυτές υπήρξε η «Καθημερινή» της 2-9-2020, όπου βρήκα το συνηθέστατο αυτό φαινόμενο στην επικεφαλίδα στήλης με σχόλια για τα deadline μέλους της κυβερνήσεως και στο κείμενο επισκέπτη αρθρογράφου, που αναφερόταν στα tablet, τα κινητά τηλέφωνα κ.λπ. Πρέπει να σημειωθεί ότι την ίδια μέρα ειδικός συντάκτης της οικονομικής «Καθημερινής» σχολιάζει την πορεία των blue chips του Χρηματιστηρίου. Θεώρησα ότι κάπου κάπου χρειάζεται μια απόδραση από την κατάθλιψη των ελληνοτουρκικών, του κορωνοϊού και της αποφοιτήσεως από το λύκειο και εισαγωγής στη δημόσια τριτοβάθμια εκπαίδευση αναλφάβητων της τάξεως του 2 και του 3 με άριστα το 20 και χωρίς τη βάση του 10.