Περί… μεικτής απόδοσης των ξένων ονομάτων

Περί… μεικτής απόδοσης των ξένων ονομάτων

Κύριε διευθυντά
Με απορία βλέπω στα κείμενα της εφημερίδας σας τα ξένα ονόματα συχνά να αναγράφονται με λατινικούς χαρακτήρες. Διαβάζω, επί παραδείγματι, στο φύλλο της 17/9/2020 στο κείμενο του εξαίρετου συντάκτη σας κ. Νίκου Βατόπουλου για τον Γερμανό Richard Woditsch και για τον Michalis Langenfass, αγνώστου εθνικότητας. Εκτός του ότι δεν είμαστε υποχρεωμένοι να γνωρίζουμε πώς διαβάζονται τα ονόματα σε όλες τις γλώσσες ούτε να γνωρίζουμε αν ο Langenfass είναι (παρά το Μιχάλης) Γερμανός, Γάλλος ή άλλο τι, φαντάζεστε, τι θα συνέβαινε αν το παράδειγμα ακολουθούσε η αθλητική στήλη και οι συνθέσεις των ομάδων ή τα αποτελέσματα των αγώνων στίβου, κολύμβησης κ.λπ. γράφονταν με λατινικούς χαρακτήρες; Θα νομίζαμε ότι διαβάζουμε ξένη εφημερίδα.

Ακριβώς στη διπλανή από το ρεπορτάζ του κ. Βατόπουλου στήλη, «Πρόσωπα», κάποια ξένα ονόματα γράφονται με ελληνικά και κάποια με λατινικούς χαρακτήρες. Δεν υπάρχει καν ενιαία γραμμή.

Επί τη ευκαιρία, θα κάνω άλλη μία επισήμανση: το τιμώ ήταν το χαρακτηριστικό ρήμα, για εμάς τους παλαιότερους, με το οποίο διδαχθήκαμε στο σχολείο το πώς κλίνονται τα εις -αω συνηρημένα ρήματα: Τιμώ, τιμάς, τιμά, τιμάμε κ.λπ. Οχι τιμούμε, όπως ακούμε να λένε και βλέπουμε να γράφουν συνεχώς πολιτικοί, δικηγόροι, δημοσιογράφοι κ.ά. Τιμούμε θα ήταν αν η συναίρεση ήταν εις -εω (π.χ. ποιούμε) ή εις -οω (π.χ. υποδηλούμε). Δυστυχώς, το βλέπω κατ’ επανάληψη στην έγκριτη εφημερίδα σας.

Δεν γνωρίζω αν θα δημοσιεύσετε την επιστολή αυτή. Αυτό που, κυρίως, επιθυμώ, είναι να τη λάβετε σοβαρά υπόψη σας και, αν το κρίνετε σκόπιμο, να κάνετε τις σχετικές συστάσεις.

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή