«Γι’ αυτό υπάρχουν και οι διερμηνείς»

«Γι’ αυτό υπάρχουν και οι διερμηνείς»

Κύριε διευθυντά

Σχετικά πρόσφατα, σε δύο προφορικές δηλώσεις του υπουργού Εθνικής Αμυνας στο εξωτερικό, διαπίστωσα ότι στερείται σωστής γνώσης της αγγλικής γλώσσας, η οποία και έχει καθιερωθεί ως η διεθνής γλώσσα. Σε δήλωσή του στις Βρυξέλλες μετά σύσκεψη του ΝΑΤΟ, αν ενθυμούμαι σωστά, είπε ότι οι δύο Ελληνες στρατιωτικοί έχουν εγκλειστεί σε φυλακές της Τουρκίας. Η προφορά που χρησιμοποίησε για την αγγλική λέξη φυλακή ήταν «πράιζον», χωρίς να γίνεται αντιληπτό τι εννοούσε, αντί της σωστής προφοράς «πρίζον» (prison). Σε άλλη του δήλωση στη Γεωργία ή Αρμενία, αν ενθυμούμαι σωστά, δήλωσε ότι το 1821 οι Τούρκοι έχασαν τον πόλεμο από τους Ελληνες. Οπως είπε: «They have lose (λουζ) the war» αντί του σωστού: «They have lost (λοστ μετοχή) the war». Προφανώς αυτά είναι τα αγγλικά που έμαθε ο κ. Καμμένος μέχρι την υπουργοποίησή του στο υπουργείο Εθνικής Αμυνας, υπουργείο με διεθνείς διασυνδέσεις, όπως ΝΑΤΟ κ.λπ. Επειδή όμως στις δηλώσεις του στο εξωτερικό εκπροσωπεί την Ελλάδα, μήπως θα έπρεπε να αποφεύγει την αγγλική και να χρησιμοποιεί την ελληνική γλώσσα και η μετάφραση να γίνεται από διερμηνέα;

Αριστείδης Οικονομόπουλος, Ομότιμος καθηγητής Πανεπιστημίου Κρήτης

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή