ΚΟΙΝΩΝΙΑ

Εκτός λίστας η χώρα μας

Κανένα ελληνικό μεταπτυχιακό πρόγραμμα μετάφρασης δεν εντάχθηκε στο δίκτυο για το ευρωπαϊκό μάστερ στη μετάφραση, τη στιγμή που πανεπιστήμια ανατολικών χωρών, όπως αυτά της Σόφιας, της Κρακοβίας, της Λουμπλιάνα (χωρών που πρόσφατα εντάχθηκαν στην Ευρωπαϊκή Ενωση) κατέκτησαν μια θέση μεταξύ των 34 μεταπτυχιακών προγραμμάτων της Ε.Ε. Βέβαια, ακόμα και το πιο φημισμένο ελληνικό ΑΕΙ μετάφρασης και διερμηνείας, δηλαδή αυτό του Ιονίου Πανεπιστημίου δεν συμμετείχε καν στον διαγωνισμό, παρότι το επιθυμούσε λόγω… τεχνικών δυσκολιών.

Οπως εξηγεί στην «Κ» ο πρόεδρος του τμήματος Ξένων γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου κ. Μιχάλης Πολίτης «θέλαμε πολύ να συμμετάσχουμε στον διαγωνισμό και να ενταχθούμε στο ευρωπαϊκό μάστερ μετάφρασης, αλλά ήταν αδύνατο να προλάβουμε τις προθεσμίες ενσωμάτωσης των ECTS, δηλαδή των Ευρωπαϊκών Πιστωτικών Μονάδων. Επρεπε να αναμορφώσουμε ριζικά το πρόγραμμα σπουδών μας, ώστε να πετύχουμε την αντιστοίχιση με το ευρωπαϊκό. Είχαμε έναν χρόνο, για να το πράξουμε, αλλά όπως καταλαβαίνετε ένα περιφερειακό πανεπιστήμιο δεν διαθέτει αρκετούς ανθρώπινους και υλικούς πόρους, για να υλοποιήσει τέτοια σχέδια τόσο γρήγορα. Και είναι κρίμα, διότι ένα από τα δύο μεταπτυχιακά μας είχε αριστεύσει. Βέβαια, αυτή η θετική αξιολόγηση ίσως μας έκανε να επαναπαυθούμε, αλλά ελπίζουμε του χρόνου να συμμετάσχουμε στον νέο διαγωνισμό», καταλήγει ο κ. Πολίτης.

Στον φετινό διαγωνισμό της Ευρωπαϊκής Επιτροπής συμμετείχαν συνολικά 93 πανεπιστημιακά προγράμματα μετάφρασης επιπέδου μάστερ από 24 κράτη-μέλη και τρεις χώρες εκτός Ε.Ε. Τα προγράμματα που εγκρίθηκαν προέρχονται από πανεπιστημιακά ιδρύματα της Αυστρίας, Βελγίου, Βουλγαρίας, Δανίας, Ισπανίας, Φινλανδίας, Γαλλίας, Ουγγαρίας, Ιρλανδίας, Ιταλίας, Πορτογαλίας, Πολωνίας, Σλοβενίας, Αγγλίας, Γερμανίας και Ρουμανίας.