Νομικά κινήθηκε μια ομάδα Γάλλων ακτιβιστών για τις σημάνσεις εντός της Παναγίας των Παρισίων που, όπως καταγγέλλουν, είναι μεταφρασμένες μονάχα στα αγγλικά και καμία άλλη ξένη γλώσσα.
Η ένωση αυτή των ακτιβιστών, που στο παρελθόν έχει κερδίσει ανάλογη δικαστική μάχη κατά των διαχειριστών του Πύργου του Άιφελ, θεωρεί πως η αποτυχία συμπερίληψης κι άλλων ξένων γλωσσών οδηγεί στην ολοένα και διογκούμενη παγκόσμια κυριαρχία των αγγλικών.
Η νομική προσφυγή κατατέθηκε στο δικαστήριο του Παρισιού τη Δευτέρα, ανήμερα της λεγόμενης Journée internationale de la Francophonie (Διεθνής Ημέρα Γαλλοφωνίας), γνωστοποίησε ο Λουί Μεζονέβ, εκπρόσωπος της οργάνωσης Défense de la langue française (Υπεράσπιση της γαλλικής γλώσσας).
Παρότι η οργάνωση γενικώς αντιτίθεται στη χρήση αγγλικών λέξεων και όρων σε γαλλικά έγγραφα, σημάνσεις και διαφημίσεις, τα μέλη της καταγγέλλουν, μεταξύ άλλων, πως οι πινακίδες στη Νοτρ Νταμ αντιβαίνουν τον κανονισμό του 1994 που ορίζει πως οι σημάνσεις και οι πληροφορίες σε όλα τα δημόσια κτήρια πρέπει να είναι μεταφρασμένες σε τουλάχιστον δύο γλώσσες.
«Ο νόμος προστατεύει τα γαλλικά γιατί προωθούν το γλωσσικό πλουραλισμό» υποστηρίζει στο γαλλικό πρακτορείο ο Μεζονέβ.
Ο νόμος Τουμπόν (τότε υπουργού Πολιτισμού) του 1994 αξιώνει τη χρήση της γαλλικής γλώσσας σε επίσημες κυβερνητικές εκδόσεις, όλες τις διαφημίσεις, σε εργασιακούς χώρους, εμπορικά συμβόλαια και όλα τα δημόσια σχολεία. Στο πλαίσιο προώθησης της πολυγλωσσίας, καθιστά υποχρεωτική τη «διπλή μετάφραση» σε σημάνσεις δημόσιων χώρων, αλλά τη μετάφραση επίσημων εγγράφων σε δύο γλώσσες. Επιπλέον, προβλέπει την υποχρεωτική χρήση της γαλλικής σε όλα τα τηλεοπτικά προγράμματα, που σημαίνει πως όλες οι ξενόγλωσσες εκπομπές μεταγλωττίζονται, ενώ το πρόγραμμα των ραδιοφωνικών σταθμών οφείλει να είναι 40% γαλλικής μουσικής.
Στην προσφυγή τους επικαλούνται τον Ζαν-Λουι Ζορζελίν που διορίστηκε από το υπουργείο Πολιτισμού να επιβλέπει τις εργασίες αποκατάστασης του ιστορικού καθεδρικού ναού που καταστράφηκε από φωτιά το 2019, εγκαλώντας τον πως οι σημάνσεις που εξηγούν τις διαδικασίες ανακαίνισης είναι μόνο στα γαλλικά και τα αγγλικά.
Όπως σημειώνει ο Μεσονέβ, η ομάδα κατάφερε να πείσει το δήμο του Παρισιού να προσθέσει ισπανικές μεταφράσεις στις πινακίδες του πύργου του Άιφελ, τον περασμένο Νοέμβρη. «Απειλήσαμε να τους πάμε στα δικαστήρια. Μας πήρε ένα χρόνο… στο τέλος άλλαξαν όλες τις σημάνσεις ώστε να περιλαμβάνουν και τα ισπανικά» τόνισε.
Επιπλέον, η οργάνωση έχει πραγματοποιήσει διαμαρτυρίες σε άλλους 20 δημόσιους φορείς για τη χρήση των αγγλικών, μεταξύ αυτών στα εθνικά ταχυδρομεία για την χρηματοπιστωτική τους υπηρεσία και τη διαφήμιση με τίτλο τους «Ma French Bank» (αντί Ma banque française), στη Σορβόνη για τον τίτλο της «business school» στην ιστοσελίδα της και το Σαρλ ντε Γκωλ για τις δίγλωσσες σημάνσεις του, στα γαλλικά και αγγλικά.
Πηγή: Guardian