ΒΙΒΛΙΟ

«Reigen» στα ελληνικά

ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΣΑΝΟΥΔΟΥ

Το 1950 ο Μαξ Οφίλς σκηνοθέτησε την πρώτη κινηματογραφική μεταφορά του έργου.

ΕΤΙΚΕΤΕΣ: ΠΡΟ-ΒΟΛΕΣ

Ακρως προκλητικό για την εποχή του, καθώς θέτει υπό αμφισβήτηση τόσο τη σεξουαλική ηθική όσο και τους ταξικούς διαχωρισμούς, το θεατρικό έργο του Αρθουρ Σνίτσλερ «Reigen» γράφτηκε το 1897, εκδόθηκε το 1903 και τον επόμενο χρόνο απαγορεύτηκε από την αυστριακή λογοκρισία. Το αποτέλεσμα ήταν ότι ανέβηκε για πρώτη φορά στη σκηνή σχεδόν 20 χρόνια αργότερα, αφού είχε ήδη κυκλοφορήσει στα γαλλικά (υπό τον τίτλο La Ronde, με τον οποίο έγινε ευρέως γνωστό) και στα αγγλικά. Εκτοτε, πάντως, γνώρισε αξιοσημείωτη επιτυχία, μολονότι ο συγγραφέας του χαρακτηρίστηκε «Εβραίος πορνογράφος» και δέχτηκε ουκ ολίγες απειλές. Το 1950, ο Μαξ Οφίλς σκηνοθέτησε την πρώτη κινηματογραφική μεταφορά του (κυκλοφόρησε στα ελληνικά υπό τον τίτλο «Ο κύκλος του έρωτα» ή «Ερωτικό γαϊτανάκι»), κερδίζοντας δύο υποψηφιότητες για Οσκαρ και ανοίγοντας τον δρόμο για πολλούς ακόμα σκηνοθέτες του σινεμά, όπως ο Ροζέ Βαντίμ (1964) και ο Οτο Σενκ (1973). «Αντιλήφθηκες μέσω της διαίσθησης –ή μάλλον μέσω της ευαίσθητης ενδοσκόπησης– όλα όσα κόπιασα να αποκαλύψω μελετώντας άλλους ανθρώπους», έγραφε στον Σνίτσλερ το 1922 ο φίλος του, Σίγκμουντ Φρόιντ.

Αν και το έργο έχει παιχτεί δεκάδες φορές στα ελληνικά θέατρα, η μετάφρασή του ουδέποτε τέθηκε στη διάθεση του εγχώριου αναγνωστικού κοινού. Με αφορμή την ομώνυμη παράσταση, που παρουσιάστηκε το 2014 στο Θέατρο «Αλκμήνη» από την ομάδα seveneleven, οι εκδόσεις Vakxikon.gr πήραν την απόφαση να «καλύψουν» αυτό το κενό στη βιβλιογραφία, προχωρώντας στην πρώτη ελληνική έκδοση του κειμένου, σε μετάφραση του σκηνοθέτη Νότη Παρασκευόπουλου. Εξασφάλισαν, μάλιστα, την υποστήριξη της Ομοσπονδιακής Καγκελαρίας της Αυστρίας, δεδομένου ότι πρόκειται για ένα κλασικό έργο της αυστριακής λογοτεχνίας.

Έντυπη

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ