Είσθε του εγκλεισμού ή του lockdοwn;

Είσθε του εγκλεισμού ή του lockdοwn;

Κύριε διευθυντά

Εις μάτην αγωνίζεται, τακτικά, ο εκλεκτός επιστολογράφος σας κ. Αναστάσιος Στέφος να εξοβελίζει τις αγγλικές ονομασίες που εισβάλλουν με φορτικότητα στην καθημερινή, προφορική και γραπτή, επικοινωνία. Θεωρούν οι χρήστες της εξευγενισμό, αγγλομάθεια, αστική ανωτερότητα να επιδεικνύουν, κάθε λίγο και λιγάκι, την «αγγλικούρα» τους, δείχνοντας ότι είναι εξευρωπαϊσμένοι;

Φωνή βοώντος, λοιπόν, εν τη ερήμω, τα κομψά ελληνόλεκτα που προτείνει ο κ. Στέφος απέναντι στην αγγλική επέλαση, λες και η ελληνική είναι πτωχή γλώσσα και χρειάζεται τον εμπλουτισμό της από την αγγλική(!).

Tις τελευταίες ημέρες διαπιστώνουμε νέα τηλεοπτική εισβολή. Την προτροπή για τη μη μετάδοση και εξάπλωση του κορωνοϊού «Μένουμε σπίτι» μερικοί την ειρωνεύονται, επιμένοντας «lockdοwn» (lock: κλειδώνω, κλειδαριά + dοwn: κάτω)˙ και αναρωτιέται ο μη αγγλομαθής ακροατής τι είναι τούτο, πάλι, το λεκτικό φρούτο που μας προσφέρουν. Γιατί δεν τους αρέσει η εύηχη ελληνική λέξη «εγκλεισμός» ή η λεκτική σύναψη «απόλυτος περιορισμός», που την κατανοεί και ο πλέον ολιγογράμματος ακροατής και αναγνώστης;

Μήπως είναι εξωτερίκευση της γλωσσικής τους ένδειας και του αισθήματος ανεπάρκειας που τους διακατέχει;

Παναγιωτης Ν. Ξηνταρας, Διδάκτωρ Πανεπιστημίου Ιωαννίνων, Επίτιμος σχολικός σύμβουλος δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή