Ταβάνι τέλος, εφεξής μόνο οροφή

Ταβάνι τέλος, εφεξής μόνο οροφή

Κύριε διευθυντά

Πολλές γαλλικές λέξεις έχουν πολιτογραφηθεί στη νεοελληνική γλώσσα και χρησιμοποιούνται αυτούσιες και άκλιτες στο γραπτό και προφορικό λόγο. Αναφέρω ενδεικτικά: πλαφόν (plafond), γκαζόν (gazon), ζαμπόν (jambon), καρμπόν (carbon), ταμπόν (tambon), πλονζόν (plongeon), ακορντεόν (accorteon) κ.ά. Ειδικότερα, όμως, η λέξη πλαφόν, που δηλώνει το ανώτατο όριο και σημείο, την ανώτατη τιμή αντιστοιχεί με την εύχρηστη αρχαιότατη ελληνική λέξη οροφή από το ρήμα ερέφω = σκεπάζω (παράγωγα: όροφος, ορόφωμα, μονώροφος, διώροφος κ.ά.) και χρησιμοποιείται, ενίοτε, εύστοχα, για να δηλώσει την ανώτατη βαθμίδα, π.χ. οροφή της δημοσιοϋπαλληλικής ιεραρχίας – καθιέρωση οροφής στις αυξήσεις των τιμών, των αποδοχών. Για το λόγο αυτό μας εκπλήσσει δυσάρεστα η καθιέρωση, τον τελευταίο καιρό, ενδεχομένως επί το λαϊκότερον, της άκομψης λέξης ταβάνι και δημ. νταβάνι π.χ. η ανεργία έφτασε στο ταβάνι, η οποία, άλλωστε, είναι τουρκική (tavan) και δεν αποδίδει τη σημασιολογική χροιά της αντίστοιχης ελληνικής.

Αναστάσιος Αγγ. Στέφος, δ.φ.

Ειδικός γραμματέας της Πανελλήνιας Ενωσης Φιλολόγων

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή