ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΑΝΑΓΝΩΣΤΩΝ

Πρόβατα, αμνοί και… περί (ορθής) σφαγής

provata-amnoi-kai-amp-8230-amp-nbsp-peri-orthis-sfagis-2380832

Κύριε διευθυντά
Στο φύλλο της «Κ» της Πέμπτης 14-5-2020, στην πρώτη σελίδα, διαβάσαμε: «Ως αμνός επί σφαγή» οδηγήθηκε στον θάνατο η φοιτήτρια Ελένη Τοπαλούδη, σύμφωνα με την εισαγγελέα έδρας στη δίκη που διεξάγεται στο Μεικτό Ορκωτό Δικαστήριο.

Στη συνέχεια του δημοσιεύματος στη σελ. 8, στο κείμενο της κ. Ιωάννας Μάνδρου με επικεφαλίδα: Η Τοπαλούδη οδηγήθηκε «ως αμνός επί σφαγή», διαβάσαμε μεταξύ διαφόρων άλλων: Η εισαγγελέας στην αγόρευσή της… σημείωσε πως η άτυχη φοιτήτρια οδηγήθηκε «ως αμνός επί σφαγή»… Το «Ως αμνός επί σφαγή» (σε εισαγωγικά) σημαίνει, ή ότι η κ. εισαγγελέας το είπε έτσι ακριβώς ή ότι χρησιμοποίησε μία γνωστή φράση, που είναι έτσι γραμμένη σε κάποιο κείμενο.

Ο,τι από τα δύο αν ισχύει, νομίζω ότι είναι λάθος, διότι το συντακτικά σωστό είναι: «Ως αμνός επί σφαγήν», δηλαδή το «επί» με αιτιατική και όχι δοτική. Αν όμως χρησιμοποίησε στην αγόρευσή της φράση από ιερό ή εκκλησιαστικό κείμενο, πάλι το σωστό είναι: «Ως πρόβατον (και όχι αμνός) επί σφαγήν». Η φράση αναφέρεται στην προφητεία Ησαΐου (κεφ. νγ7): «Ως πρόβατον επί σφαγήν ήχθη και ως αμνός εναντίον του κείροντος άφωνος, ούτως ουκ ανοίγει το στόμα αυτού», στις Πράξεις Αποστόλων (κεφ. η32), στο ιδιόμελον, που ψάλλεται τη Μ. Παρασκευή το πρωί: «Ως πρόβατον επί σφαγήν ήχθης Χριστέ Βασιλεύ και ως αμνός άκακος, προσηλώθης τω Σταυρώ…» και με μικρή απόκλιση στην προφητεία Ιερεμίου: «Και συ, Κύριε… άθροισον αυτούς ώσπερ πρόβατα εις σφαγήν…». Πουθενά αλλού δεν βρήκα γραμμένο και το έψαξα πολύ, το: «Ως αμνός επί σφαγήν».

Υπάρχει βέβαια και η πιθανότητα η κ. Μάνδρου να άκουσε «Ως αμνός επί σφαγήν» από την κ. εισαγγελέα και να μην το άκουσε καλά και έτσι το έγραψε στο κείμενό της χωρίς το «ν». Τέλος, δεν γνωρίζω μήπως και η κ. εισαγγελέας το είπε σωστά και η κ. Μάνδρου το έγραψε σωστά, αλλά ο δαίμων του τυπογραφείου και του ηλεκτρονικού υπολογιστή δεν άντεχε το «ν» και το απέρριψε. Δικαιολογία, μη χρησιμοποιουμένης πλέον της περισπωμένης και της υπογεγραμμένης, ότι το «σφαγή» δεν είναι δοτική αλλά μοντέρνα αιτιατική, χωρίς «ν» δεν ισχύει, διότι όλη η υπόλοιπη φράση είναι γραμμένη στην καθαρεύουσα. Αν ήταν στη δημοτική θα έπρεπε να λέει: «Σαν αρνί για σφάξιμο». Δεν μπορεί, επειδή όλα τα αλέθει ο μύλος, να ανακατεύουμε στην ίδια φράση καθαρεύουσα με δημοτική. Μία απάντηση από την αγαπητή «Κ» θα ήταν ευπρόσδεκτη.

Ματθαιος Μ. Δημητριου, Πλοίαρχος Π.Ν ε.α.