Σε γνωρίζω από την όψη… Ισπανού μεταφραστή

Σε γνωρίζω από την όψη… Ισπανού μεταφραστή

2' 25" χρόνος ανάγνωσης
Ακούστε το άρθρο

Στο Γούντστοκ, στο απόγειο του πολέμου του Βιετνάμ, ο Τζίμι Χέντριξ είχε «εκτελέσει» τον αμερικανικό εθνικό ύμνο με τρόπο που θύμιζε κροτάλισμα πολυβόλου. Τώρα, η «Αστερόεσσα» υπέστη μία ακόμη αιχμηρή μετάλλαξη. Μεταφράστηκε στα ισπανικά και αποτελεί το εμβατήριο των εκατομμυρίων ισπανοφώνων που χτυπούν όλο και δυνατότερα την πόρτα του αμερικανικού πολιτικού συστήματος.

Ο «Nuestro Himno» («ο ύμνος μας») ηχογραφήθηκε και διακινηθήκε με όλους τους νόμους της μουσικής βιομηχανίας. Μια σειρά αστέρες της ισπανόφωνης αμερικανικής ποπ, όπως οι Γκλόρια Τρέβι, Κάρλος Πόνσε και Ολγα Τανόν τραγούδησαν εναλλάξ τους στίχους, ενώ η διανομή του στους ραδιοφωνικούς σταθμούς έγινε συντονισμένα, με την κατάλληλη προετοιμασία και διαφήμιση. Ομως δεν πρέπει να σταθεί κανείς μόνο στην εμπορική διάσταση. Ο «Nuestro Himno» ήταν ιδέα του αριστερών καταβολών Βρετανού μουσικού παραγωγού Ανταμ Κίντρον, διευθυντή της αμερικανικής ανεξάρτητης δισκογραφικής εταιρείας Urban Box Office. Ο Κίντρον δήλωσε ότι μετέφρασε τον ύμνο για να τιμήσει τα εκατομμύρια των ισπανοφώνων από τη Λατινική Αμερική που αναζητούν μια καλύτερη ζωή στις ΗΠΑ. Οι αντιδράσεις από το ρεπουμπλικανικό κόμμα ήταν οξείες, με τους σχολιαστές να βγάζουν χολή κατά του «ύμνου των λαθρομεταναστών». Ο ίδιος ο πρόεδρος Μπους, παρότι έχει μεγαλώσει στο Τέξας έχει μάθει να διανθίζει τους λόγους του με ισπανικές φράσεις, ήταν κάθετος. «Οσοι θέλουν να γίνουν πολίτες αυτής της χώρας πρέπει να μάθουν τον εθνικό ύμνο στα αγγλικά», είπε ο Μπους την ημέρα κυκλοφορίας του ισπανικού «ύμνου».

Ο Μπους πιθανώς θα γνώριζε ότι το Στέιτ Ντιπάρτμεντ έχει μεταφράσει εδώ και δεκαετίες τον αμερικανικό εθνικό ύμνο σε πολλές γλώσσες, μεταξύ αυτών και στα ισπανικά και οι μεταφράσεις βρίσκονται στην ιστοσελίδα του. Ομως, για τον Αμερικανό πρόεδρο, το θέμα ήταν μια ευκαιρία να κλείσει το μάτι στη ρεπουμπλικανική βάση, που ωθείται σε όλο και πιο αντι-μεταναστευτικές ιδέες.

Επιπλέον, όσες ψήφους ισπανοφώνων κι αν ήθελε να αλιεύσει, δεν θα μπορούσε σε καμία περίπτωση να μείνει μακριά από τη συζήτηση ή να τηρήσει μεσοβέζικη στάση – γιατί, η μετάφραση κάθε άλλο παρά ουδέτερη είναι. Ενώ η πρώτη στροφή του Νuestro Himno ακολουθεί σε γενικές γραμμές πιστά την αγγλική, η δεύτερη έχει μερικές σημαντικές προσθήκες, «είμαστε ίσοι, είμαστε αδέρφια» λέει «Λαέ μου συνέχισε τη μάχη» ακόμη και το άκρως μαρξιστικό «τώρα είναι η ώρα να σπάσουμε τις αλυσίδες».

Ολα αυτά ακριβώς τη στιγμή που ανδρώνεται το κίνημα των ισπανόφωνων στις ΗΠΑ, με κινητοποιήσεις πρωτοφανούς όγκου, που οργανώθηκαν, καθόλου τυχαία, την ημέρα της εργατικής Πρωτομαγιάς. Την περασμένη δευτέρα, τρεις ημέρες μετά την κυκλοφορία του «Nuestro Himno», πάνω από 2 εκατομμύρια ισπανόφωνοι κατέβηκαν στους δρόμους των ΗΠΑ, ενώ εκατομμύρια έλαβαν μέρος στο μποϊκοτάζ και στις αποχές από τα σχολεία. Οι ισπανόφωνοι διαμαρτύρονται για τον νόμο που καθιστά παράνομη κάθε επαφή με λαθρομετανάστες και φτιάχνει πρόγραμμα «φιλοξενούμενων εργατών», που θα έρχονται, θα κάθονται χωρίς πολιτικά δικαιώματα και θα φεύγουν. Αν δεν είχαν ταραχθεί τόσο με τον ύμνο, ο Μπους και οι ρεπουμπλικανοί θα μπορούσαν τουλάχιστον να εκτιμήσουν ότι οι ισπανόφωνοι δεν θέλουν να γκρεμίσουν την Αμερική, θέλουν μόνο να γίνουν κανονικοί πολίτες της.

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή