ΒΙΒΛΙΟ

«Ας μιλήσουμε» για το βιβλίο

Το πρόγραμμα προέκυψε από τις καλές λογοτεχνικές σχέσεις Ελλάδας και Γερμανίας που αναπτύχθηκαν μέσα από προγράμματα όπως το Litrix.de, το οποίο αυτή την περίοδο έχει ως επίκεντρο την Ελλάδα, επιδοτώντας μεταφράσεις γερμανικών έργων από εγχώριους εκδότες (φωτ. SHUTTERSTOCK).

Οι στρατηγικές ηλεκτρονικής πώλησης βιβλίων σε συνθήκες πανδημίας, το μάρκετινγκ που κάνει τα βιβλία πιο ορατά στο Διαδίκτυο, όλα όσα θέλατε να μάθετε για τα audiobooks, καθώς και οι προκλήσεις στη μετάφραση της ποίησης και των graphic novels, είναι μερικά από τα θέματα που θα συζητιούνται έως τις 18 Νοεμβρίου στη σειρά ψηφιακών σεμιναρίων και συζητήσεων «Ας μιλήσουμε», που διοργανώνεται από το Ελληνικό Ιδρυμα Πολιτισμού, το Ινστιτούτο Γκαίτε, το μεταφραστικό πρόγραμμα Litrix.de και την Εκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης, στο πλαίσιο της online εκδοχής της 17ης Διεθνούς Εκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, η οποία ξεκινάει επισήμως στις 19 Νοεμβρίου.

Τα σεμινάρια του «Ας μιλήσουμε», σχεδιασμένα αρχικά ως μέρος της 17ης ΔΕΒΘ που θα πραγματοποιούνταν την άνοιξη τιμώντας τη γερμανόφωνη λογοτεχνία, απευθύνονται σε επαγγελματίες του χώρου, αφορούν όμως και φίλους του βιβλίου, ενώ προέκυψαν από τις καλές λογοτεχνικές σχέσεις Ελλάδας και Γερμανίας που αναπτύχθηκαν μέσα από προγράμματα όπως το Litrix.de, το οποίο αυτή την περίοδο έχει ως επίκεντρο την Ελλάδα, επιδοτώντας μεταφράσεις γερμανικών έργων από εγχώριους εκδότες.
Οπως λέει στην «Κ» η Νόπη Χατζηγεωργίου, συντονίστρια της Διεθνούς Εκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, «το Litrix.de λειτούργησε πολύ καλά, οι Γερμανοί ενθουσιάστηκαν με την ανταπόκριση των εκδοτών και έτσι οδηγηθήκαμε σε μια αλληλεπίδραση καθώς και στην απόφαση να έχουμε τη γερμανόφωνη λογοτεχνία ως τιμώμενη της έκθεσης. Μας πρόλαβαν βέβαια οι εξελίξεις, συμφωνήσαμε λοιπόν ότι θα διατηρήσουμε το επαγγελματικό πρόγραμμα σε ψηφιακή μορφή, για να καλλιεργήσουμε αυτές τις σχέσεις».

Μετάφραση λογοτεχνίας

Χθες πραγματοποιήθηκε το σεμινάριο «Τα πολιτισμικά συμφραζόμενα στη μετάφραση λογοτεχνίας», με ομιλητές τον συγγραφέα και μεταφραστή Χρήστο Αστερίου, την ομότεχνό του Μικαέλα Πρίντσινγκερ και τη μεταφράστρια Μαριάννα Χάλαρη. Σειρά έχει η αυριανή συζήτηση «Οι (μη) δυνατότητες μετάφρασης της ποίησης», όπου η ποιήτρια Μάρεν Κάμες και οι μεταφράστριες Ελενα Παλλαντζά και Μαρίνα Αγαθαγγελίδου θα συνομιλήσουν για ζητήματα «πιστότητας» της ποιητικής μετάφρασης, ενώ την Πέμπτη η Βερολινέζα καρτουνίστρια Καταρίνα Γκρέβε, η μεταφράστρια Μαριάννα Τσάτσου και η καλλιτεχνική διευθύντρια του Comicdom Con Λήδα Τσενέ θα ψηλαφίσουν τις προκλήσεις της μετάφρασης ενός graphic novel.

Η επιλογή της ποίησης και των graphic novels δεν είναι τυχαία. Οπως παρατηρεί η Κριστίν Τζίμη, υπεύθυνη επικοινωνίας του «Ας μιλήσουμε» εκ μέρους του Ινστιτούτου Γκαίτε, «τα δύο είδη σημειώνουν άνθηση στην Ελλάδα σε σύγκριση με τη Γερμανία. Η βασική ιδέα, λοιπόν, του προγράμματος είναι να δημιουργηθούν περισσότερες ανταλλαγές στο πλαίσιο της λογοτεχνίας, αλλά και μεταξύ των εκδοτών. Οι δύο χώρες έχουν κοινά συμφέροντα σε αυτούς τους τομείς».

Τις επόμενες ημέρες ο Κουρτ Τίλεν, διευθύνων σύμβουλος της εταιρείας ψηφιακής διανομής Zebralution, και η Κορίνα Τσίμπερ των εκδόσεων Audiobuch θα πραγματοποιήσουν σεμινάριο με θέμα τις τάσεις των audiobooks στη Γερμανία (16/11), ενώ η βιβλιοπώλισσα Κάτριν Σμιτ και η Κατερίνα Μαλακατέ του Booktalks, με συντονιστή τον Ευριπίδη Κωνσταντινίδη του βιβλιοπωλείου «Κωνσταντινίδης», θα παρουσιάσουν ορισμένες πρακτικές πώλησης κατάλληλες για συνθήκες πανδημίας (16/11). Τέλος, ο Μάρκο Φερχίλσντονκ, διευθυντής ψηφιακού μάρκετινγκ των εκδόσεων KiWi, θα προσφέρει την τεχνογνωσία του σε στρατηγικές ψηφιακού μάρκετινγκ, σε ένα σεμινάριο με συντονιστή τον σύμβουλο ψηφιακών εκδόσεων και ιδρυτή του eanagnostis.gr, Μιχάλη Καλαμαρά (18/11). Πληροφορίες και δηλώσεις συμμετοχής στο goethe.de/thessalonikibookfair.