Το δικαστήριο αποφάσισε αναβολή επ’ αόριστον για την υπόθεση της Siemens

Το δικαστήριο αποφάσισε αναβολή επ’ αόριστον για την υπόθεση της Siemens

3' 7" χρόνος ανάγνωσης
Ακούστε το άρθρο

Ατελείωτο φαίνεται πως είναι το σίριαλ της δικαστικής διαδρομής για την υπόθεση της Siemens, που λιμνάζει ενώπιον της ελληνικής δικαιοσύνης πάνω από 11 χρόνια, ενώ χθες αναβλήθηκε η δίκη επ’ αόριστον, διότι το δικαστήριο έκρινε ότι δεν είχε νομίμως επιδοθεί μεταφρασμένο το βούλευμα (κατηγορητήριο) στους αλλοδαπούς που κάθονται στο εδώλιο.

Το δικαστήριο έκανε δεκτό σχετικό αίτημα που προβλήθηκε από την υπεράσπιση των 13 Γερμανών υπηκόων που δικάζονται στην υπόθεση των «μαύρων ταμείων» της γερμανικής εταιρείας, όπως και του Γαλλοελβετού Ζαν-Κλοντ Οσβαλντ, καθώς το σύνολο του βουλεύματος (της απόφασης του Συμβουλίου Εφετών που τους παρέπεμψε σε δίκη) δεν είχε εγκαίρως μεταφραστεί και επιδοθεί στους ενδιαφερόμενους κατηγορουμένους. Η μη μετάφραση και η μη επίδοσή του θεωρούνται κατά την ελληνική αλλά και διεθνή νομοθεσία για τα ανθρώπινα δικαιώματα ουσιώδη στοιχεία προκειμένου να δικαστεί ένας άνθρωπος, καθώς πρέπει να ξέρει στη γλώσσα του γιατί κατηγορείται.

Μετά την αναβολή της δίκης, που ξεχείλισε σαν σταγόνα το ποτήρι των καθυστερήσεων στη δικαστική διαδρομή της υπόθεσης που ξεκίνησε το 2006 με εισαγγελική έρευνα και ακόμα σέρνεται στα δικαστήρια, το θέμα έλαβε διαστάσεις που άλλες προσεγγίζουν την πραγματικότητα και άλλες όχι. Το γεγονός ότι η αναβολή της δίκης επ’ αόριστον, που θέτει σε κίνδυνο παραγραφής μεγάλο κομμάτι των κατηγοριών, στηρίχθηκε στο ότι τις μεταφράσεις για το βούλευμα είχε αναλάβει το υπουργείο Εξωτερικών, προκάλεσε ανακοίνωση του υπουργείου σε υψηλούς τόνους. Το υπουργείο Εξωτερικών με την ανακοίνωσή του προσπάθησε να πείσει ότι έκανε σωστά τη δουλειά του και ότι τα περί «καθυστέρησης εκ μέρους του» ήταν «κακόβουλα, ψευδή και ανυπόστατα». Και μεταξύ άλλων τονίζει ότι «η Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών, παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών. Συγκεκριμένα, οι πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 02.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες, στις 13.05.2016».

Η δικαστική απόφαση περί αναβολής της δίκης λόγω του ότι το βούλευμα (κατηγορητήριο) δεν ήταν εγκαίρως μεταφρασμένο στο σύνολό του και επιπλέον δεν είχε επιδοθεί στους αλλοδαπούς κατηγορουμένους αποτελεί γεγονός κομβικής σημασίας. Από την άλλη πλευρά, από την Εισαγγελία Εφετών Αθηνών, που έχει και την ευθύνη του προσδιορισμού κάθε δίκης, έγινε γνωστό, πως πράγματι το υπουργείο Εξωτερικών έστειλε σε δύο πακέτα τη μετάφραση. Ενα κομμάτι τον Νοέμβριο, πριν αρχίσει η δίκη και ένα τον Μάιο. Ομως, κατά την Εισαγγελία Εφετών, που έγινε δεκτό και από το δικαστήριο που ανέβαλε την υπόθεση, η καθυστέρηση στη μετάφραση είναι καθυστέρηση που προκάλεσε την αναβολή της δίκης. Και τούτο διότι, όπως τόνιζαν, δικαστικές πηγές, το βούλευμα έπρεπε να είναι μεταφρασμένο και στα χέρια των αλλοδαπών κατηγορουμένων ένα μήνα πριν από τη δίκη.

Για τον λόγο αυτό από τον αρμόδιο εισαγγελέα Εφετών Ιωάννη Προβατάρη είχαν σταλεί τουλάχιστον τέσσερα έγγραφα στο υπουργείο Εξωτερικών με ένα αίτημα: «Σπεύσατε». Το πρώτο, στις 8 Απριλίου του 2015, ενόψει του προσδιορισμού της δίκης. Το δεύτερο, στις 4 Νοεμβρίου του 2015 ενόψει της έναρξής της στις 27 του μηνός. Σε αυτό το έγγραφο το υπουργείο απαντά (5 Νοεμβρίου) «λόγω του μεγάλου αριθμού των σελίδων, κρίνεται ανέφικτη η προθεσμία που θέσατε (έναρξη δίκης)», ενώ σε άλλο σημείο σημειώνεται πως τελικά η μετάφραση θα είναι έτοιμη «στο τέλος Ιουνίου του 2016, καθότι είναι πολλά τα έγγραφα προς μετάφραση στη γερμανική, 1.200 και οι μεταφραστές μόνον οκτώ». Ο εισαγγελικός λειτουργός επανέρχεται στις 11 Δεκεμβρίου του 2015, όταν η δίκη έχει αρχίσει, για να σταλεί επιτέλους το σύνολο της μετάφρασης, στη συνέχεια η δίκη ουσιαστικά διακόπτεται λόγω της αποχής των δικηγόρων και ο εισαγγελέας στέλνει και νέο έγγραφο στις 27 Απριλίου του 2016 για να σταλεί τελικώς στα μέσα Μαΐου από το υπ. Εξωτερικών το δεύτερο κομμάτι της μετάφρασης. Ομως και με αυτό δεν έχει μεταφραστεί το σύνολο του βουλεύματος, που είναι πολύ μεγαλύτερο, και το κυριότερο η μετάφραση δεν έγινε εγκαίρως. Και αυτά τα λέει το δικαστήριο…

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή