500 λέξεις με την Κία Σακελλαρίδου

500 λέξεις με την Κία Σακελλαρίδου

Προσφάτως εκδόθηκε, με εισαγωγή, σχόλια και μετάφρασή της ποιημάτων του Μιχαήλ Αγγέλου, το βιβλίο «Μιχαήλ Αγγελος, Ποιήματα», εκδόσεις Αρμός, 2023

2' 0" χρόνος ανάγνωσης
Ακούστε το άρθρο

Η Κία Σακελλαρίδου είναι πτυχιούχος του τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Ασχολείται με επιμέλεια κειμένων. Εχει εκδώσει την ποιητική συλλογή «Νύχτες με νοτιά», τη συλλογή διηγημάτων «Τα κοχύλια του Ονούφριου» (Δαρδανός) και το πεζογράφημα «Οι επισκέψεις» (Γαβριηλίδης). Προσφάτως εκδόθηκε, με εισαγωγή, σχόλια και μετάφρασή της ποιημάτων του Μιχαήλ Αγγέλου, το βιβλίο «Μιχαήλ Αγγελος, Ποιήματα», εκδόσεις Αρμός, 2023.

Ποια βιβλία έχετε αυτόν τον καιρό πλάι στο κρεβάτι σας;

Διαβάζω για πολλοστή φορά το βιβλίο του Βιτόριο Σγκάρμπι «Il Tesoro d’ Italia. La lunga avventura dell’ Arte» (εκδ. Bompiani).

Ποιο ήταν το πιο ενδιαφέρον στοιχείο που μάθατε πρόσφατα χάρη στην ανάγνωση ενός βιβλίου;

Διαβάζοντας το μυθιστόρημα του Γιώργου Συμπάρδη «Πλατεία Κλαυθμώνος» (Μεταίχμιο, 2023), ως προς τη μορφή βεβαιώθηκα πως τα πάντα είναι ύφος, και ως προς το περιεχόμενο πως «τα παιδιά δεν ξεχνούν ποτέ».

Ποιο κλασικό βιβλίο διαβάσατε πρόσφατα για πρώτη φορά;

Το έπος του 16ου αιώνα «Οι Λουσιάδες», του εθνικού ποιητή της Πορτογαλίας, Λουίς ντε Καμόες, σε πρώτη μετάφραση στην ελληνική γλώσσα από τον Κύρο Κόκκα.

Περιγράψτε την ιδανική αναγνωστική συνθήκη.

Το ίδιο το βιβλίο, η περιέργεια που ενδεχομένως αυτό θα γεννήσει, η γοητεία που θα ασκήσει, αποτελούν για εμένα την ιδανική συνθήκη, κάθε φορά.

Υπάρχουν βιβλία για τα οποία να νιώθετε ενοχές που σας άρεσαν;

Μόνο ως παιδί ένιωσα ενοχή διαβάζοντας τη «Νανά» του Ζολά, που η μητέρα μου έκρυβε στο συρτάρι με τα εσώρουχά της.

Τι είναι αυτό που σας συγκινεί περισσότερο σε ένα βιβλίο;

Η χρήση της γλώσσας ως άνοιγμα στο μυστήριο. Η πάλη του συγγραφέα με αυτήν. Η δική μου διάβαση του ύφους και των λέξεών του.

Ποιο είναι το επόμενο βιβλίο που θα διαβάσετε;

Κατά πάσα πιθανότητα, προσπερνώντας βιβλία που περιμένουν ήδη, θα είναι το βιβλίο που θα συναντήσω τυχαία και θα με προσελκύσει τόσο ώστε να βυθιστώ αμέσως σε «σχέση» μαζί του.

Γιατί επιλέξατε να μεταφράσετε και να σχολιάσετε ποιήματα του Μιχαήλ Αγγέλου;

Αρχικά, υπήρξε η ανερμήνευτη κατάπληξή μου εμπρός στην ημιτελή Pietà Rondanini, πριν από χρόνια, η οποία πυροδότησε μια έλξη προς την προσωπικότητα του δημιουργού της. Ακολούθησαν οι σχετικές σπουδές μου, ο έρωτάς μου για τη γλώσσα, τον τόπο, την τέχνη και την ιστορία της εποχής του. Να ερμηνεύσω λοιπόν και να μεταδώσω ό,τι θα μου ήταν δυνατόν, από την ποίησή του, από τη σκέψη του, θέλησα.

Τι αποκομίσατε σε προσωπικό επίπεδο από το έργο του κορυφαίου καλλιτέχνη της Αναγέννησης;

Τη συγκλονιστική συνάντηση μαζί του, τη «σχέση» μας που έχει ήδη αρχίσει.

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή