Διερμηνείς με προβλήματα στα αυτιά

Διερμηνείς με προβλήματα στα αυτιά

Από την περασμένη Τρίτη οι εργαζόμενοι στο Ευρωκοινοβούλιο βρίσκονται σε κινητοποιήσεις και εξηγούν στην «Κ» τους λόγους

3' 19" χρόνος ανάγνωσης
Ακούστε το άρθρο

«Η δουλειά μου έχει υπάρξει γεμάτη στρες και αβεβαιότητα εδώ και 26 χρόνια. Κάθε συνεδρίαση αφορά διαφορετικούς συμμετέχοντες και διαφορετικά θέματα. Πολλοί ομιλητές διαβάζουν τις ομιλίες τους με ταχύτητα φωτός, λες και θέλουν να μπουν στο βιβλίο Γκίνες, ενώ πολύ συχνά δεν έχουμε ούτε αντίτυπο της ομιλίας τους. Και όμως, για 24 χρόνια δεν είχα ποτέ προβλήματα ακοής. Τα απέκτησα μόνο μετά το ξέσπασμα της πανδημίας COVID, στην έκρηξη των εξ αποστάσεως παρεμβάσεων».

Ο Γάλλος Φρεντερίκ Ζιράρ είναι ένας από τους πιο έμπειρους διερμηνείς του Ευρωκοινοβουλίου. Οπως λέει στην «Κ», στη διάρκεια της πανδημίας, οπότε επικράτησαν οι τηλεδιασκέψεις και οι παρεμβάσεις εξ αποστάσεως μέσω πλατφορμών, άρχισε να αντιμετωπίζει προβλήματα με τα αυτιά του. «Δουλεύοντας υπό αυτές τις συνθήκες, με τόσο κακή ποιότητα ήχου και συνεχείς διακοπές, είναι πολύ δύσκολο να συγκεντρωθείς, ενώ τα αυτιά αρχίζουν έπειτα από 5-10 λεπτά να πονάνε. Συχνά έχεις την ίδια αίσθηση που έχεις όταν προσγειώνεται το αεροπλάνο».

Παρ’ όλα αυτά, η παγκόσμια κοινότητα ήταν αντιμέτωπη με μια άνευ προηγουμένου κρίση. Οπως όλοι μας τότε, έτσι και οι διερμηνείς έσφιξαν τα δόντια και προσπάθησαν για το καλύτερο. «Μολονότι σταδιακά βελτιώθηκε αρκετά ο ήχος από τις πλατφόρμες, παρέμενε ένας συμπιεσμένος ήχος από το Ιντερνετ, που δημιουργεί από μόνος του μια κούραση στον διερμηνέα», λέει στην «Κ» ο Δημήτρης Μαλαφέκας, πολύπειρος Ελληνας διερμηνέας στο Ευρωκοινοβούλιο.

Αναγνωρίζοντας το πρόβλημα της διερμηνείας υπό αυτές τις συνθήκες, υπήρξε συμφωνία για εργασία με μειωμένο ωράριο. «Ηταν μια έκτακτη κατάσταση, την οποία δεχθήκαμε πιστεύοντας ότι μια μέρα θα επιστρέψουμε στις προ COVID συνθήκες εργασίας. Καθώς, όμως, περιμέναμε πότε θα τελειώσει αυτός ο εφιάλτης, διαπιστώναμε ότι πολλοί συνάδελφοι άρχισαν να αντιμετωπίζουν προβλήματα υγείας». Οπως λέει ο ίδιος, λόγω της έκθεσής τους σε απότομο δυνατό ήχο, κάποιοι υπέστησαν ακουστικό σοκ, ωστόσο οι περισσότεροι υποφέρουν από εμβοές ή υπερακουσία (ακουστική υπερευαισθησία).

Διερμηνείς με προβλήματα στα αυτιά-1
Ο Δημήτρης Μαλαφέκας

 

«Δουλεύοντας με τόσο κακή ποιότητα ήχου και συνεχείς διακοπές, είναι πολύ δύσκολο να συγκεντρωθείς, ενώ τα αυτιά αρχίζουν έπειτα από 5-10 λεπτά να πονάνε».

Εκατό στον γιατρό

Πληροφορίες αναφέρουν ότι από την αρχή της πανδημίας μέχρι σήμερα περίπου 100 από τους 273 μόνιμους διερμηνείς του Ευρωκοινοβουλίου έχουν επισκεφθεί την ιατρική υπηρεσία για να αναφέρουν κάποιο πρόβλημα με την ακοή τους. Σημειώνεται ότι, εκτός από τους μόνιμους διερμηνείς, τις ανάγκες στο Ευρωκοινοβούλιο αλλά και την Κομισιόν καλύπτουν και διαπιστευμένοι freelancers διερμηνείς, που αντιμετωπίζουν τα ίδια προβλήματα.

Μόνιμοι και freelancers βρέθηκαν προ εκπλήξεως πρόσφατα, όταν στο Ευρωκοινοβούλιο έγινε άρση των μέτρων της πανδημίας –όπως το μειωμένο ωράριο των διερμηνέων–, χωρίς όμως να διακοπούν οι υβριδικές συνεδριάσεις. Οπως διαπίστωσαν, οι ευρωβουλευτές συνέχισαν να συνδέονται από απόσταση, με ό,τι αυτό συνεπάγεται για την εργασία και καταπόνηση των διερμηνέων.

Ο κίνδυνος δεν αφορά μόνο την υγεία των διερμηνέων. Αυτό που διακυβεύεται είναι η καριέρα τους. «Οταν κάποιος ξεκινάει με άρνηση, ένα no το οποίο, όμως, επειδή κόβεται η σύνδεση εσύ το χάνεις, μπορεί να καταλήξεις να μεταφράσεις το ακριβώς αντίθετο από αυτό που λέγεται», λέει ο κ. Ζιράρ, ο εκλεγμένος εκπρόσωπος των διαπιστευμένων διερμηνέων του Ευρωκοινοβουλίου. Και φυσικά, ένας διερμηνέας δεν μπορεί να διακόψει τη συνεδρίαση και να ζητήσει από τον ευρωβουλευτή να επαναλάβει αυτό που έλεγε. «Αυτό που λέω όταν διαπιστώνω κακή ποιότητα ήχου ή συνεχείς διακοπές είναι ότι, λόγω ήχου, δεν είμαι σε θέση να προσφέρω ασφαλή μετάφραση. Οι διερμηνείς περνάμε εξετάσεις κάθε ημέρα».

Από την περασμένη Τρίτη οι διερμηνείς βρίσκονται σε κινητοποιήσεις. Βρίσκονται καθημερινά στις θέσεις τους κάνοντας κανονικά τη δουλειά τους, αλλά δεν διερμηνεύουν τις παρεμβάσεις που λαμβάνουν χώρα από απόσταση. «Δουλεύοντας με τα παλιά ωράρια, σημαίνει ακόμα μεγαλύτερη έκθεση» λέει ο κ. Μαλαφέκας. «Αυτό που ζητάμε είναι να υπάρξει κάποιο πλαίσιο προστασίας των διερμηνέων. Για παράδειγμα, να γίνει υποχρεωτική η χρήση του ειδικού εξοπλισμού (σ.σ. μικρόφωνα) που έχει ήδη μοιραστεί στους ευρωβουλευτές στην περίπτωση που συνδέονται εξ αποστάσεως. Η πολυγλωσσία είναι βασικό συστατικό της Ευρωπαϊκής Ενωσης και εμείς την εξασφαλίζουμε. Χρειάζονται όμως πολύ συγκεκριμένες ποιοτικές προδιαγραφές για να γίνει αυτό σωστά».

Ειδήσεις σήμερα

Ακολουθήστε το kathimerini.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις

Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, στο kathimerini.gr

 

Λάβετε μέρος στη συζήτηση 0 Εγγραφείτε για να διαβάσετε τα σχόλια ή
βρείτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει για να σχολιάσετε.
Για να σχολιάσετε, επιλέξτε τη συνδρομή που σας ταιριάζει. Παρακαλούμε σχολιάστε με σεβασμό προς την δημοσιογραφική ομάδα και την κοινότητα της «Κ».
Σχολιάζοντας συμφωνείτε με τους όρους χρήσης.
Εγγραφή Συνδρομή